本报记者王路
“短短5年前,我每日想得最多的就是怎样为演员借钱发工资,而如今,宁波的甬剧已经名扬国内。这次还将赴德国、法国、奥地利、匈牙利开展国际文化交流。宁波的甬剧终于在残酷的市场竞争中走出了一条属于自己的道路。”宁波甬剧团团长王锦文对记者说。
让欧洲人民“见识”原汁原味的甬剧
这段时间,宁波甬剧团的演职员们都忙着做一件事:为甬剧《典妻》订制“欧洲演出版”,不但要保证演出在不同国家顺利进行,而且要让欧洲观众品味到真正的“甬剧味”。
为了保证能在不同国家、不同剧院演出,《典妻》在舞台美术方面进行了调整,原来用实木制作的第三场柱子、第四场格子窗等场景,全部用画布代替。这次“减肥”把原来两个半集装箱的道具,减少到一个集装箱,而且无论舞台多小都可以装台,但舞台总体效果仍然非常唯美。
为了让不同国家的观众都能欣赏和懂甬剧,在外事部门帮助下,《典妻》字幕先全部翻译成英文,再转译成德文、匈牙利文,特别是匈牙利文,应对方要求,还把英文稿传到匈牙利,由对方译成,历时半个月。之所以如此“费事”,就是力保翻译准确的同时,让外文版《典妻》仍具有原汁原味的浙东风情。
此外,甬剧剧组还为国外观众准备了很多具有中国味的小礼品。
王锦文告诉记者,在国外上演的《典妻》剧情、剧目以及主要演员都保持不变,仍采用了获得文华大奖的版本,演员阵容更是原班人马,仅为“妻子”安排了个B角,以防万一。
甬剧走出重围贵在坚持与创新
“如果没有全体演职人员的坚持与创新,很可能甬剧团早在上世纪90年代中期就消亡了,更别说有《典妻》以及一系列辉煌了。”王锦文坦率地表示。
1997年时,甬剧团已经濒临危境。全团每年的演出场次只有区区六七十场。当时,一方面为了“挣钱”,另一方面为了给演员锻炼的机会,甬剧团只能上演儿童剧弥补开工不足。
正是在这样的危境中,甬剧团的演职人员提出来:甬剧要生存下去,要坚持下去,一定要创作出真正的好剧目。
2000年甬剧团开始策划《典妻》,并且起步就定位“一定要有人看”,曲目要适合当代人的欣赏习惯。当时初选的剧本除《为奴隶的母亲》外,萧红的《生死场》、柔石的《早春二月》以及张爱玲的小说,最后考虑宁波的浙东文化特色和甬剧的服装特点,选择了《为奴隶的母亲》。2001年,甬剧《典妻》项目正式启动,剧团立意创新,主动寻找国内著名专家参与创作。此举得到了文化部门大力扶持,同时,新剧也得到了有关专家的支持,罗怀臻、曹其敬等主创人员主动降低了自己的创作费用。
经过各方努力,特别是甬剧团把新剧定位在“必须能演来让人看”,《典妻》在经过市场洗礼后,终于受到专家和市场的一致认可,《典妻》成为人们认识宁波的代名词。
编辑: 王定焕
纠错:171964650@qq.com