您当前的位置 : 中国宁波网  >  新闻中心  >  宁波  >  科教·卫生
宁波人英语水平怎么样? 老外三访中山路
稿源: 宁波日报  | 2005-08-24 09:44:23

        中国宁波网讯 宁波的英语应用现状如何?街头英文使用规不规范?宁波人的英语水平怎么样?近日,我们特地邀请两位任职于宁波诺丁汉大学的外教克梨丝蒂和高登,兵分两路,走访了甬城最热闹的地方———天一广场和中山东路,看看老外对我们作何评价。

  时间:

  8月12日早上9:30-11:30

  地点:中山东路,天一广场

  一访问

  随行途中,记者发现,宁波人对老外的关注率还是很高的。只要他们有疑难问题,热情相助的人比比皆是。

  我们根据原先的计划,设计了几个场景,由外教们去完成。

  第一项内容是问路。开明街上,高登找人问“去灵桥怎么走”。高登请教的多数是年轻人。被问者反应有三:第一种是听不懂,但用英语告诉高登:“Idon’t understand English”;第二种是听懂了,但不会用英语来回答,只好做手势告诉高登怎么走;第三种是用很流利的英语来解答。印象最深的是一位年轻妈妈,这位妈妈的英语据说全是业余学的,可非常的流利。她非常详细地向高登介绍了如何去灵桥的车次。对于这位年轻妈妈的表现,高登连连称呼:“perfect(棒)!”。

  在天一广场内的肯德基附近,克梨丝蒂也拦住了一对年轻情侣。他们仔细听完克梨丝蒂的询问,接着互相商量了好一会儿,然后又与克梨丝蒂说了一大堆的“英文”。可这回克梨丝蒂不明白了。不过,尽管如此,克梨丝蒂还是非常的赞赏。

  克梨丝蒂笑言,根据她的经验,能听懂一点英语的宁波人现在很多很多,可会说的不是很多。比如问时间“what’s time now?”,在宁波,老的少的几乎都懂这个短语的意思,但不能回答。于是,常有人很可爱地直接把腕上的手表伸到克梨丝蒂面前,让她自己看。

  说到问路,高登和克梨丝蒂不约而同地对宁波的公交提了一点小建议。他们说,宁波公交站牌上最好能有英语标志,而且公交车的英文报站最好作个改进。有些已经采用英语报站的公交车站名报得怪怪的,如“下一站是第一医院”报为“NEXT STOP IS DI YI YI YUAN”,典型的“中国式英语”,这常常让听不懂中文的他们云里雾里的。

  虽然语言存在障碍,但高登和克梨丝蒂由衷地说,宁波人都非常的热心,非常的文明,还非常的聪明。走在大街上,常有年轻人主动向她们问好,与她们交流锻炼口语。

  二访看

  克梨丝蒂去的是天一广场,经过日新街时,克梨丝蒂停了下来,她指着路边一黑色建筑物上的英语路标,使劲地摇头,连说:“NO!NO!NO!”

  我们上前细看,发现原来这上面许多的英语路标不规范,比如日新街的英语标识,竟是“RI XIN JIE”。克梨丝蒂说,在英语里,“街”应译为“STREET”,而“JIE”只是汉语的拼音注释。

  天一广场里,高高挂着的英文字母不少,可克梨丝蒂看得懂的也委实不多。原因何在?因为这些英文其实都是汉语拼音,比如,“雪峰高山茶轩”译———“xue feng gao shan cha xuan”;“以的珠宝”———“yi de zhu bao”;“佳佳牛排”———“jia jia niu pai”;“又一村”———“you yi cun”……克梨丝蒂说,这样的拼音式英文,她一点都不明白,刚来宁波时非常的不习惯。

  走在宁波最繁华的路上,高登细细打量路边的广告牌、路标等标志物。这位老外赞叹有英语标志的地方英语运用基本不错,但高登也有和克梨丝蒂一样的遗憾,这就是更多的地方用的也是“拼音式英语”。例如:“中山东路”是“zhong shan dong lu”,“绿洲珠宝”是“lv zhou zhu bao”。

  在一个大卖场内,高登又发现了新错误。在紧急疏散示意图中,Indicator(指示器,指示灯)拼成了Lndicator,而Route(路线)变成了Roure。某大型超市的百货广告牌上写着noon food,其实正确的应该是nonfood。百货居然变成午餐,这个错误可犯得不小。

  好不容易在异国的大街上找到自己熟悉的文字,可仔细一瞧,还是不懂,这不能不让高登和克梨丝蒂们深感遗憾。他们说,如果宁波的路上,能看到与汉字标志、汉语拼音标志同时存在的正确的英语标志,那该多好!

  三访购

  看完站牌,问完路,接下来,我们和两位外教一起逛商场。让我们很意外的是做生意的宁波人英语水平要比其它行业好得多。

  高登去买衣服。他发现,多数营业员都能用简单的英语配合手势与他们交流。

  在天一广场的永乐家电,克梨丝蒂随意地在某手机专柜前走动,此时,一个年轻服务员上前用英语询问,克梨丝蒂想让他介绍一下某手机的功能,服务员一口答应后又转身离开。我们以为他是去找会说英语的人来解说。没想到服务员回来后还是一个人,他把一份中文版的产品说明书递给了外教,外教指指上面的汉语,摇了摇头。令人意外的是,那位员工开始用非常流利、清晰的英语向老外介绍起了那部手机的各项功能。

  离开永乐,我们又来到乐购超市。在自动扶梯旁的寄包处,写着几排英语版的“寄包须知”。外教看完后直点头,认为这些都是很规范的。不过,他们对二楼服装特区的黄色特价纸牌上的英文标志提了一点小建议。因为在国外,“3折”的通俗表示法应该是———“70﹪OFF”。

【编辑:王巍】