您当前的位置 : 中国宁波网  >  新闻中心  >  宁波  >  科教·卫生
翻译《无畏的希望:重申美国梦》的经历
稿源: 东南商报  | 2008-11-20 07:35:27

  “王老师,你翻译的那本奥巴马自传现在热卖啊,都脱销了!”最近,浙江万里学院英语系教师王璟几乎每天都接到这样的报喜电话。由她参与翻译的奥巴马自传《无畏的希望:重申美国梦》,成为中国读者了解这位美国新一届总统的最好渠道。

  《无畏的希望:重申美国梦》是由奥巴马亲自撰写的,该书2006年在美国面市后,一度位居《纽约时报》畅销书榜榜首,还为奥巴马赢得了不少选民。在中国,有关奥巴马的图书已有10多种,但最受读者欢迎的还是《无畏的希望:重申美国梦》。

  王璟是这本书的中文译者之一,书的畅销,让她非常欣慰。她说:“我真高兴,付出的努力没有白费。”

  浙江万里学院英语系教师王璟讲述翻译《无畏的希望:重申美国梦》一书的经历

  态度认真赢得翻译机会

  王璟是浙江万里学院英语系教师,同时还是清华大学翻译与跨文化研究专业的在读博士生,与奥巴马“结缘”始于她的博士生导师罗选民。

  今年3月初,法律出版社编辑找到清华大学教授、博士生导师、翻译与跨学科研究中心主任罗选民,请他翻译奥巴马自传。罗教授因为研究任务繁重,决定从自己的博士生中挑选2人帮忙翻译,王璟就是其中的一位。

  为什么会选择王璟?罗教授说,因为王璟认真的态度。有一次,罗教授向学生们布置了长达17页纸的翻译作业,别的学生草草地翻译完就算了,只有王璟认真地对着作业研究,整整琢磨了17天。这让罗教授对她特别器重。

  每一句话都要反复推敲

  一开始,出版社对奥巴马能否当选没有把握,因此要求他们在6月底前完成这本书的翻译工作,在民主党选举结果出来前出版,抢占市场。

  时间紧迫,这给3位译者带来很大压力。

  王璟说,在那3个月里,她每天除了三餐和短暂的睡眠外,几乎整天都抱着电脑翻译。由于《无畏的希望:重申美国梦》是奥巴马演说稿的合辑,其中涉及许多美国当地俚语,一个单词往往会有许多不同的意思,王璟丝毫不敢马虎,每一句话都要反复推敲。

  若是翻译中遇到不了解的政治词汇,她就立即跑到图书馆查资料或请教专家,不弄明白绝不罢休。这样一天下来,王璟往往累得连说话的力气都没了。她说:“我那时候,晚上常梦见奥巴马在不停地讲啊讲。”

  成为奥巴马的忠实粉丝

  之前王璟对奥巴马毫不了解,通过翻译这本书,才慢慢知道他。很多媒体评价奥巴马很有女人缘,王璟也兴奋地表示:“他真的很有魅力!”

  书翻译完,王璟感觉自己好像成了奥巴马的老朋友。王璟说,她最欣赏奥巴马的文采。每一篇演讲稿,奥巴马都会用一个亲身经历的小故事作为结尾,这些故事既打动了听众,又包含了演讲的内容。她为这位政治天才的文采所折服,翻译工作不再枯燥,觉得“越翻译越有劲了”。

  翻译期间最怕打开邮箱

  《无畏的希望:重申美国梦》共分9章,师生3人每人负责翻译3章,王璟负责的是其中第四至六章,包括《政治》、《机遇》、《信仰》等内容。这恰好是整本书最重要的几章,出版社校对的时候也只挑选了这几章,这在无形中加大了王璟的压力。

  她笑言,翻译过程中最怕打开邮箱,因为每次她把初稿交给罗教授后,罗教授总会细心地罗列出其中的错误,并用邮件形式发送,让她改正。

  但正是在一遍遍讨论中,王璟学到了许多翻译的实践经验,促进了她翻译与跨文化研究专业的理论学习。师生3人为一本书而共同努力的经历,也成了王璟美好的回忆。

  记者 毛信意 通讯员 沈明敏

  新闻链接

  《无畏的希望:重申美国梦》,罗选民、王璟、尹音译,法律出版社2008年9月1日出版,书名来自一次同名演讲。2004年,初出茅庐的奥巴马获邀在民主党全国代表大会上发表演讲,正是这次名为“无畏的希望”的演讲,为他赢来了巨大声誉,从而异军突起于政坛。

  在书中,奥巴马讲述了有关自己失败与成功,歧视与运气,出身与爱情,成长与奋斗的故事及政治历程。

【编辑:崔燕】