您当前的位置 : 中国宁波网  >  新闻中心  >  宁波  >  科教·卫生
宁波的一些特色菜和小吃有了“洋名字”
稿源: 宁波晚报  | 2008-12-17 13:06:00

  本报讯 “我们几个人收集、翻译了10多种宁波特色菜和小吃的英文译名,希望宁波的酒店、小吃店能派上用场。”昨天,宁波大学科技学院人文分院的大二学生何恺恺致电本报记者。

  暑假他们做过一次调查,发现宁波许多地方都没有中英文对照的菜谱,即使有也是比较生硬的直译。于是,何恺恺他们几个人在老师的帮助下,译出了10多种宁波特色菜和小吃的英文名称,他们把这些“最初成果”在自己的外教身上“试验”,得到了外教的认可,外教看到这些宁波菜肴的译名,就能点自己想要的菜了,“我们希望宁波的一些酒店餐馆能派上用场,我们同时希望宁波有一套标准统一的宁波菜的译名。”何恺恺说。

  大学外教吃饭遇到难题

  Jessica是宁波大学科技学院的外语教师,来自美国加利福尼亚的她,在宁波已经生活一年多了。每当她在学校吃饭的时候,总是很“痛苦”:因为没有英文的菜谱,只能用几个经常使用的比较生硬的汉语单词来点菜。

  Heidi是宁波大学科技学院的口语老师,原本在杭州工作,今年刚来宁波。在吃饭的时候也遇到了相同的问题——原本想尝尝宁波的地方美食,现在只能看菜点菜了。

  “在宁波生活的不少外国人不大懂汉语,吃饭叫菜确实比较麻烦。”宁波大学科技学院2007级英语(3)班的何恺恺,和几个外教的关系一直很好,每次吃饭的时候,外教们便把点菜的活儿都交给他。于是,他想能不能把这些菜名翻译给外教,让他们有一个比较直观的了解。何恺恺跟几个同学商量了一下,一拍即合,便做出决定,去翻译一些比较有宁波特色的小吃、菜肴。

  宁波特色饮食

  希望能有个标准的英文名称

  今年暑假,何恺恺叫上了英语系的竺宇东、陈思思等几个同学,成立了一个“宁波饮食翻译团队”,专门收集、翻译宁波一些特色饮食名称等,宣传宁波地方美食。今年,这个项目还被申报为浙江省大学生科技创新项目。

  暑假期间,何恺恺一行六人走访了惊驾路饮食街、城隍庙、溪口蒋介石故居、月湖旁的石浦饭店等地,收集特色宁波菜、小吃的资料并进行调查研究。他们发现,宁波许多地方都没有中英文对照的菜谱,即使有也是比较生硬的直译。

  何恺恺告诉记者,由于中西方文化的差异,很多外国人无法理解中文菜谱中那些注重音韵之美的菜名,大量奇异的译名也造成了外国友人对宁波饮食文化的误读。

  何恺恺说,他们现在暂时只收集、翻译了一部分宁波特色菜肴的中文名,他们还创建了一个团队,希望在将来能做成一套标准统一的宁波特色饮食英文名称,“我们的能力和水平都很有限,我们想为宁波美食的对外宣传做点事,希望能得到专家、企业等的支持与指导。”

  读者朋友,如果你的酒店餐厅经常接待外国友人,而手头没有一张中英文对照的菜谱。如果你们的英文菜谱需要更加完善,让老外看得更明白。或者宁波高校的社团协会、有这方面兴趣的同学,都可以与何恺恺他们联系。他们的联系电话0574—87609639(周一至周五12:00-17:00)或15888021871,QQ群号:76238358 (通讯员 俞帅锋 记者 朱志莹)

  部分宁波特色菜的英文译名:

  冰糖甲鱼

  Steamed Turtle in Crystal Sugar Soup

  奉化芋艿头 Fenghua Dasheen

  千层饼 Multi-layer Steamed Bread

  慈城年糕 Cicheng rice cake

  木莲冻 Jelly with watermelon

  宁波汤团 Tang Tuan,Ningbo Style

  烧汁鳗鱼 Braised Eel in Soy Sauce

  云蒸青团 Green stuffed dumpling

  鱿鱼大烤 Grilled Squid

  铁板蛏子 Razor Clam Skillet

【编辑:沈媛仪】