中国宁波网评论员杨延方
看到这个婚纱照上的韩国文字商品广告,我立马联想起了三个搞笑故事。一个是日本产尿素,一个是伏明霞的脏裤,一个是郭晶晶的T恤衫。
在很多年前,时兴拿进口化肥的尼龙袋子改装为裤子,也许原因是因为结实,而且有一定光亮度,这种裤子很流行,而且是一定“品味”的象征。这样有“品味”的裤子只有孝敬村干部先穿。
但是袋子上总写着一些红字,怎么刷洗也无法完全去除。这样一来,穿着摩登裤子的人就被人编排出了歌谣:堂堂村干部,穿的化肥裤,前面大日本,后面尿之素。
比尿素裤子更刺激的,是伏明霞的裤子。
2001年2月22日,体育明星伏明霞,在广州的一个新闻发布会上所穿着印有"SEX"、"FUCK"……等英文单词的裤子。事后,伏明霞解释说她不知道裤子上那些英文单词是什么意思。
村干部的尿素裤子透着苦涩。而伏明霞的脏裤则反映了明星的无知和浅薄。现在,几乎每个初中生都应该明白"SEX"、"FUCK"是啥意思。即使不知道,猜也猜个差不多。你堂堂的体育明星竟然不知,嘿嘿。
闹剧总会重演。浅薄的明星总是一个接一个。这不,中国体坛又冒出一个"T恤门"。
今年2月25日,在参加“秦皇岛国家游泳跳水训练基地”揭牌活动时,郭晶晶穿了件印有英文“Late nite lounge ming le if you're single”暧昧语言的T恤出席。翻译过来是“你若是单身就来夜店交际吧”。暧昧吧,很不合时宜吧。
不过我们还是要原谅郭晶晶,毕竟这句话比她师姐的"SEX"、"FUCK"翻译的难度系数要高啊。
回到韩语婚纱照上,我们引用“岛民甲”的话:中文有什么不好的?婚纱照非要用英语日语韩语?用就用吧,那也认真一点。拜托了!