您当前的位置 : 中国宁波网  >  新闻中心  >  三江视点
“我的求职之路”征文:我做兼职翻译
稿源: 中国宁波网  | 2009-06-10 09:51:44

  我做兼职翻译

  拉尔夫

  大概两个多月前,一位朋友找我帮忙翻译一个企业简介,说是急着要做“广交会”上用的双语宣传册子。虽然当时出差在外,但刚好宾馆里有电脑网络,当晚就用电子邮件把英语译稿发回去了。以往发挥一技之长给人帮个忙也是常有的事,但不知为何,这次竟触动了我的“邪念”:何不利用“三脚猫”功夫做一下业余兼职翻译,一来借以保持语言训练,二来也可以骗骗自己说,穷困之中毕竟没有忘记挣扎?

  说干就干,一番以“兼职翻译”为关键词的网络搜索后,大抵了解了这一行业的特点和运作规律。接下来在两个人气不错的翻译网站登了简历,作守株待兔状。没想到第三天就有远在青岛的一家翻译公司撞上来了,说已经有一篇试译稿发到邮箱,通过测试的话就可以建立经常性的联系。毕竟是初次真正意义上的兼职翻译作业,尽管是一篇不到600字的有关赛车的英语体育新闻稿,竟也给它打磨了一个晚上,顺带利用网络课堂恶补了一番赛车运动知识。试译稿发回没几天,翻译公司就在QQ上表示:过了,立马就有一篇稿子您给翻译一下。一看,还是一篇赛车新闻稿,还附带了一份“笔译订单”,其中醒目的内容是:英译中60元/千字,字数以WORD统计为准不计空格,扣除税费、银行汇款费用,译文每错一处扣除多少……“你们翻译公司开给客户的价格可是这个的两倍啊!”“没办法,我们也不容易,就是这个价了。”看来指望干这个赚钱是不太可能了,就当兼职体验吧。此后一个星期,这家翻译公司又接连发来两篇翻译难度明显增加的赛车新闻稿,硬生生把我从一个只知道F1方程、舒马赫的赛车运动门外汉,拉扯成了懂得“拉力赛”、“耐力赛”、“勒芒”、“纽博格林”的纸上专家。

  这边赛车正紧,那面又一家翻译公司联系上了。这次试译稿是关于环境保护的,有英译中、中译英两段,各500字左右。一看,英译中倒还省力,但中译英的部分中文内容直接引用了美国《国家环境政策法案》的条款,要翻译回去就必须采用法案的原文。于是,摸着网路登上了美国环境保护署的网站,又循着蛛丝马迹转到国会参议院的网站,当那个仅有39K大小的PDF文档最终被锁定时,差点热泪盈眶。更要命的是,中文内容中有句话声称引用了法案某一条,但在原文这一条上却根本找不到相对应的内容,为此不得不把整个法案的9页电子文档浏览个遍!这就是所谓的生活吧,呕,买糕的!

【编辑:胡晓云】