“出口”应为“exit”,被翻译成“way out”
浙江新闻客户端记者邵巧宏
“进口”是“way in ”,“出口”是“way out”……这样的神翻译,老外能看懂吗?
近日,浙江大学宁波理工学院的大一学生,利用暑假做了一件有意义的事:给景区指示牌挑刺。
光在东钱湖的小普陀景区,学生们就找到了17处拼写、语法等错误的指示牌,而其中有些真是让人想吐槽:翻译指示牌的人的英语是体育老师教的吧?
“景区指示牌翻译出错常被人诟病,作为旅游管理专业的学生,我就想到给宁波的景区挑挑刺”,因为怕暑期实践不够,大一生郑梦玲带领的“景区翻译挑刺队”从今年5月份就开始了这项工作。目前,18个队员的足迹已经遍布宁波18个景区,他们将景区指示牌拍照存档,并请英语专业的学生来帮忙挑刺。
“英语翻译错误很容易看出来,如果有韩文、日文的翻译,我们就请教韩文、日文的老师来挑”,小郑说,等暑假结束,系统完成了各个景区的报告,他们将会报报告反馈给各个景区,并提交个当地旅游局。他们的目的就是想通过“挑刺”让景区更完善,提高景区满意度。
目前,“挑刺”工作已经告一段落。“现在看来,每个景区多多少少会存在一些翻译错误,最常见的就是拼写错误、语法错误、语用失误。比较典型的是,东钱湖的小普陀景区,学生们一共挑出了17处翻译上的错误。其中有一些真是“不洋不土”,中国人能看懂老外看不懂。
金桂写成了“Osman thus faragrangs”
比如在景区的进、出口指示牌真是让人哭笑不得,“进口”被翻译成“way in ”,“出口”被翻译成了“way out”。“作为公示语,国际都是有惯例的,正规的进出口应该是‘entrance’、‘exit’,小郑说,这些在《汉英公示语字典》里都有写明的。
除了翻译不规范,还有一些拼写的错误。像景区针对一颗金桂做的翻译,把金桂写成了“Osman thus faragrangs”,正确的应该是“Osman thus fragrans”。
16日,记者就此联系上小普陀景区市场部的丁副经理。他告诉记者,景区的翻译都是在10年前找广告公司做的。“平时我们都看习惯了,还真没去关注这些。”丁副经理听说有大学生给景区纠错时,也表示非常欢迎。
同时,他也让记者把错误的翻译传给他,表示:“我们马上去查,有错的话尽快改进。”