您当前的位置 : 中国宁波网  >  新闻中心  >  文娱
哪吒”冲击奥斯卡!“急急如律令”官方翻译原来是…
稿源: 人民日报客户端   2019-10-13 16:37:58报料热线:81850000

  “哪吒”要代表中国内地电影冲击奥斯卡小金人啦!

  据新华社报道,美国电影艺术与科学学院(以下简称影艺学院)7日宣布,将有93部来自不同国家和地区的影片参加第92届奥斯卡奖最佳国际电影评选,动画片《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评。

  《哪吒之魔童降世》根据哪吒的传说改编,以感人的情节和高质量的视觉效果广受赞誉,收获近50亿元票房,位居中国电影史第二,仅次于《战狼2》。

  除《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评外,中国香港选送了动作片《扫毒2天地对决》,中国台湾则选送了爱情喜剧片《谁先爱上他的》参加评选。

  影艺学院在今年4月将此前的奥斯卡最佳外语片奖(the best foreign language film)更名为最佳国际电影奖(the best international film),以更好地体现这个奖项的国际代表性。

  据悉,第92届奥斯卡金像奖将于明年2月9日在好莱坞杜比剧院举行颁奖礼。

  既然要角逐奥斯卡最佳国际电影,《哪吒》的台词要如何翻译才能将剧情原汁原味地表现出来呢?

  从北美预告片来看,影片中一些具有中国传统文化特色的词汇是这样翻译的。

  魔丸Demon Pill

  魔性demonic nature

  乾坤圈Qiankun Hoop

  施天劫咒cast a heaven made curse

  天雷lightning bolt

  而一些经典台词的翻译也在不同程度上让外国观众更容易理解。

  我命由我不由天。I am the master of my own fate.

  去你个鸟命。Forget your fate.

  是魔是仙,我自己才说了算。I'm the one who decides, if I'm an immortal or demon.

  我自己的命自己扛。I will be responsible for my own fate.

  以上台词的翻译并没有引起太多异议,除了“去你个鸟命”,一些网友认为“forget your fate”不够霸气,而澳大利亚版翻译成“screw your fate”,倒比较贴近原句的语气。

  Screw在口语里有“让……见鬼去吧; 去 (你、它等) 的”意思,表示蔑视、愤怒等情绪。比如:

  “好,那么去你的吧!”

  "Well, screw you then!"

  还引起大家热议的,是奥斯卡评审们到底怎么理解“急急如律令”?

  国内网友纷纷开动脑筋,但方向有点“走偏”。

  图源:微博

  人民网甚至直接“官宣”了一位网友的答案。

  图源:人民日报

  在澳大利亚上映的版本中,“急急如律令”被翻译为“Be quick to obey my command”,是“快速听令”的意思,还挺贴切。

  看了这么多,你觉得这些台词翻译得怎么样?

编辑: 陈捷纠错:171964650@qq.com

哪吒”冲击奥斯卡!“急急如律令”官方翻译原来是…

稿源: 人民日报客户端 2019-10-13 16:37:58

  “哪吒”要代表中国内地电影冲击奥斯卡小金人啦!

  据新华社报道,美国电影艺术与科学学院(以下简称影艺学院)7日宣布,将有93部来自不同国家和地区的影片参加第92届奥斯卡奖最佳国际电影评选,动画片《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评。

  《哪吒之魔童降世》根据哪吒的传说改编,以感人的情节和高质量的视觉效果广受赞誉,收获近50亿元票房,位居中国电影史第二,仅次于《战狼2》。

  除《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评外,中国香港选送了动作片《扫毒2天地对决》,中国台湾则选送了爱情喜剧片《谁先爱上他的》参加评选。

  影艺学院在今年4月将此前的奥斯卡最佳外语片奖(the best foreign language film)更名为最佳国际电影奖(the best international film),以更好地体现这个奖项的国际代表性。

  据悉,第92届奥斯卡金像奖将于明年2月9日在好莱坞杜比剧院举行颁奖礼。

  既然要角逐奥斯卡最佳国际电影,《哪吒》的台词要如何翻译才能将剧情原汁原味地表现出来呢?

  从北美预告片来看,影片中一些具有中国传统文化特色的词汇是这样翻译的。

  魔丸Demon Pill

  魔性demonic nature

  乾坤圈Qiankun Hoop

  施天劫咒cast a heaven made curse

  天雷lightning bolt

  而一些经典台词的翻译也在不同程度上让外国观众更容易理解。

  我命由我不由天。I am the master of my own fate.

  去你个鸟命。Forget your fate.

  是魔是仙,我自己才说了算。I'm the one who decides, if I'm an immortal or demon.

  我自己的命自己扛。I will be responsible for my own fate.

  以上台词的翻译并没有引起太多异议,除了“去你个鸟命”,一些网友认为“forget your fate”不够霸气,而澳大利亚版翻译成“screw your fate”,倒比较贴近原句的语气。

  Screw在口语里有“让……见鬼去吧; 去 (你、它等) 的”意思,表示蔑视、愤怒等情绪。比如:

  “好,那么去你的吧!”

  "Well, screw you then!"

  还引起大家热议的,是奥斯卡评审们到底怎么理解“急急如律令”?

  国内网友纷纷开动脑筋,但方向有点“走偏”。

  图源:微博

  人民网甚至直接“官宣”了一位网友的答案。

  图源:人民日报

  在澳大利亚上映的版本中,“急急如律令”被翻译为“Be quick to obey my command”,是“快速听令”的意思,还挺贴切。

  看了这么多,你觉得这些台词翻译得怎么样?

纠错:171964650@qq.com 编辑: 陈捷