今年33岁的陈跃鸣身材不高,穿着朴素,在人群中很难一下子找出来,但就是他,把一群特殊的人聚在一起,从事着翻译活动中难度最高的工作——同声传译,他们的声音将在这次上海世博会中响起。有人笑称他是同声传译高手的“帮主”。
留学法国的意外收获
进入翻译领域,是他不愿意去餐馆打工的意外收获。
2001年,陈跃鸣从浙江大学毕业,进入镇海炼化工作,工作两年后,母校有个机会,学生可以报名去法国留学,当时他报了名。2003年,他带着父母资助的10多万元只身去了法国,进入法国巴黎高等管理学校攻读EMBA硕士研究生。陈跃鸣很勤奋,仅用了一年半的时间,就修满学分,顺利拿到文凭。离回国还有半年,这段时间,该怎么打发呢?
在国外,很多留学生都会到餐馆打工赚钱,但他将眼光放在为宁波企业牵线搭桥上。
“巴黎是闻名世界的时尚之都,宁波有很多服装企业,但是不怎么来参展。”陈跃鸣开始搜集巴黎展会、时装周的资料,并和国内企业联系。老总们虽然感兴趣,但嫌手续麻烦。陈跃鸣当起了中间机构,和几个留学生朋友一起,帮助企业前往法国接洽办签证等,并负责全程的翻译、谈判等事务,几个月后,他竟赚了100多万元。
空闲下来的日子,他坐火车几乎玩遍了欧洲。朋友们都说,他这次出国真值,不仅学成,玩遍,还大发了。
成了“同传”的推手
2005年,陈跃鸣利用在法国赚到的第一桶金,在江东百丈东路上开起了宁波易德翻译有限公司。
公司创立之初,陈跃鸣就意识到,在宁波,靠一个人翻译就成立公司的大有人在,所以他只能做专业化程度较高的翻译,而难度最大的,就是“同声传译”。
同声传译,说简单点,就是译员将演讲者的讲话内容不停地传译给听众,原文与译文翻译的平均间隔时间是三四秒左右,所以不仅要求译员有令人叹服的口译技巧,还要有“闪电般的思维”。