当“同传”,陈跃鸣说自己不够格,不过他却成了“同传”的幕后推手。他将全国翻译界顶尖的20多个人聚在一起,也正是有了这20多个人的加盟,使公司如鱼得水,能有资质承接下国内乃至国际上知名企业的翻译工作。在他的办公室里,放置了很多工作照片,“你看,这是我和阿里巴巴马云的合照,这是和欧元之父罗伯特·蒙代尔先生的合照。”陈跃鸣说,做这份工作,使得他有机会学习各行各业顶尖人才的闪光点,这是普通人很难有的机会。
随着公司不断壮大,员工人数也翻了好几番,还在全国其他地方发展了20多家易德加盟公司,他的公司在翻译界的地位一下子显现出来。阿里巴巴公司十周年庆的“同传”工作就全权交给了他的公司。
不差钱就缺人
记者曾经在一份“非全日制就业人员工资指导价”中看到,在54个行业中,同声传译以每小时最高20000元的价格稳居高位。“我们参加一个会议,通常是2个小时左右,收费要四五千元起档。”陈跃鸣说,“这行业不缺钱,就是缺人。”
在翻译界,很多翻译者都梦想当“同传”,但这太难了。“进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。”陈跃鸣说,很多公司或者客户在选择同声译员时,相当看重他参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入“同传”圈子的资本。
在陈跃鸣带领的这支团队里,全部都是语言类高材生,还有几位是“海归”。“别看那些人出入高级酒店,参加国际会议,但是这其中的压力,是难以想象的。”在这支团队里,有一位40岁的译员,已有半头的白发。“同传需要两个人同时进行,一个人翻译半个小时,再换另一个人,这不仅仅耗脑力,也非常耗体力,因为需要你全神贯注,因为一出错,就别想混了。”陈跃鸣说。
宁波晚报记者 袁妙飞 实习生 罗美玲