记者 张子琪
以钱庄和航运起家,宁波帮是近代中国的弄潮儿。
创办上海规模最大的第一家证券交易所,中国第一家信托公司……他们虽然起家并成名于工商业,但他们的影响并不止于工商业,从洋务运动到清末新政、辛亥革命,再到新中国成立、改革开放……他们的身影出现在了近现代中国几乎所有重要的事件中。
从实业救国到教育救国,再到科教兴国,一部宁波帮的成长史,也是一部近代中国的商业史,更是一部近代中国的转型史。严信厚、盛丕华、王宽诚、包玉刚、董浩云、邵逸夫、曹光彪、贝时璋、屠呦呦、顾方舟等名字,在历史长河中熠熠生辉。
1984年,是特别值得宁波人纪念的日子。
这年8月1日,邓小平发出了“把全世界的宁波帮都动员起来,建设宁波”的号召……
30年过去了,一个响亮的名词“宁波帮”饮誉四海,汇通天下,文行四海。
如今,“知行合一、知难而进、知书达理、知恩图报”的“宁波帮”精神已经成为宁波精神的重要组成部分,成为流淌在宁波人血液中的信仰。“宁波帮”身上承载着宁波的未来“开放包容,创业图强”。
但是,“宁波帮”的英文名,社会各个层面有不同的看法。新时期,如何阐释宁波帮,如何翻译宁波帮,更是个值得探讨的话题。
镇海区思源路255号,宁波帮博物馆。灰白色砖墙上,镌刻着“NINGBOBANG MUSEUM”——
这儿是宁波帮人士的情感地标和精神家园。
然而,就是这块“NINGBOBANG MUSEUM”黑色石刻,让王辉,这位宁波帮博物馆的馆长若有所思。
“宁波帮”,该如何翻译成英文?
简简单单的三个字,让他绞尽脑汁,着急等待“另一个靴子”尽快落地。
如何让世界对宁波帮有一个清清楚楚的认知,如何准确翻译,这样的想法,由来已久。
触动王辉的,是最近的一篇网文。
这篇题为《传奇商帮——叱咤风云的“宁波帮”该如何翻译?》网文,让积蓄心中已久的他,不吐不快。
这篇网文由东吴大学曾泰元博士所写,今年4月他在宁波大学外国语学院进行短期讲学时,曾探讨生活语境中“宁波帮”译法。
曾泰元在文章中写道,“博物馆‘宁波帮’的英文居然不用意译,反而是诉诸音译的Ningbobang,这倒让我有点诧异。”他建议不妨把“宁波帮”翻成Ningbo mafia。
“曾泰元先生提出不同的看法,我一点也不惊讶,也不会感到难堪。”王辉说,随着社会发展,宁波帮衍生出了不同的时代内涵,各行各业杰出的人才聚集于“宁波帮”之中。如今,宁波帮的英文名,社会各个层面上有各种看法。
“在新时期如何阐释‘宁波帮’,如何翻译‘宁波帮’,是一个非常值得探讨的课题。”
正是如此,让王辉再一次感觉到了宁波帮这三个字背后的力量。
建馆之初,确定宁波帮博物馆的英文译法时,也曾经历了一番波折,王辉曾先后请教过专家学者和业内人士。
尽管最终,宁波帮博物馆英文使用的是“NINGBOBANG MUSEUM”。“时代在不断发展,‘宁波帮’的内涵不断丰富,该如何准确翻译,让世界清楚宁波帮究竟是一群什么样的人,或者说这群人留给当今的我们,以何种精神启益,这,不能不让我们这些研究宁波帮的人士,认真思考。“王辉告诉记者。
事实上,宁波帮,这一源自“宁波商帮”的一个群体,在近现代中国的历史长河中,印迹深刻——
无宁不成市!
走遍天下,不如宁波江厦!
这两句自信满满的民间俗语,其实是宁波帮的历史影响力的生动描述。
这一群以银楼业、药材业、成衣业、海味业以及保险业为主起家,以传统行业立命,再以支柱行业为依托,然后寻找新兴行业方向生意人的人生轨迹,如何成为一个时代的标杆?
19世纪末,20世纪初,有人做过一次调查,旅居上海的外来移民中,以广东人和浙江宁波人最多。在这些移民中出现的有影响的工商界人物,广东帮占一成,其他各帮占二成,而宁波帮占了七成!
宁波帮在工商业、金融业等领域,不但影响了江浙、上海的进程。毫不夸张地说,影响了中国工商业、金融业的近代化进程。
“我很高兴,看到有人对宁波帮的翻译提出争议,并进行探寻,寻求一种对宁波帮更为国际化的表达方式。这其实也是对宁波帮文化内涵探求的过程。”王辉称。
在他看来,随着社会的发展变迁和学界对宁波帮研究的深入,“宁波帮”已不单是“商帮”等工商业领域的宁波籍人士的统称,更有在全国及世界各地活动的宁波籍各界人士汇入其中,比如宁波籍院士、专家学者、文化名人、高校校长等。
“宁波帮源起商帮,一代代宁波帮人士与时代同行,他们从商业领域拓展到社会各个层面,为社会发展做出诸多努力。所以,对于宁波帮博物馆的英文译法,就尤其值得探讨了。”王辉说。
“宁波帮”,到底该怎么译?如何译,既见精神又见人?
期待社会各界人士来一起讨论。
编辑: 陈晓怡纠错:171964650@qq.com