您当前的位置 : 中国宁波网  >  新闻中心  >  宁波  >  时政·经济
"宁波帮"如何翻译?香港中文大学原校长马临曾这样说
稿源: 甬派   2019-10-13 10:13:00报料热线:81850000

  以钱庄和航运起家,宁波帮是近代中国的弄潮儿。

  创办上海规模最大的第一家证券交易所,中国第一家信托公司……他们虽然起家并成名于工商业,但他们的影响并不止于工商业,从洋务运动到清末新政、辛亥革命,再到新中国成立、改革开放……他们的身影出现在了近现代中国几乎所有重要的事件中。

  从实业救国到教育救国,再到科教兴国,一部宁波帮的成长史,也是一部近代中国的商业史,更是一部近代中国的转型史。严信厚、盛丕华、王宽诚、包玉刚、董浩云、邵逸夫、曹光彪、贝时璋、屠呦呦、顾方舟等名字,在历史长河中熠熠生辉。 

  1984年,是特别值得宁波人纪念的日子。

  这年8月1日,邓小平发出了“把全世界的宁波帮都动员起来,建设宁波”的号召……

  30年过去了,一个响亮的名词“宁波帮”饮誉四海,汇通天下,文行四海。

  如今,“知行合一、知难而进、知书达理、知恩图报”的“宁波帮”精神已经成为宁波精神的重要组成部分,成为流淌在宁波人血液中的信仰。“宁波帮”身上承载着宁波的未来“开放包容,创业图强”。

  但是,“宁波帮”的英文名,社会各个层面有不同的看法。新时期,如何阐释宁波帮,如何翻译宁波帮,更是个值得探讨的话题。  

  记者张子琪

  “宁波帮”,该如何翻译成英文?

  从宁波帮博物馆成立之初开始,这简单的三个字的翻译就让馆长王辉绞尽脑汁,四处奔走,征求各界意见。

  宁波帮博物馆筹建初期,王辉和团队将馆名英文直译为NINGBO GROUP MUSEUM。

  但2008年,王辉赶赴香港拜访香港中文大学原校长马临先生时,老先生提出了自己的看法。

  ( 资料图:马临教授。 图来自香港中文大学官网)

  马临先生,这位获奖无数的科学家,祖籍宁波,1924年3月出生于北京。他是民国时期著名的鄞县盛垫桥马氏的后人,更是一位对宁波居功至伟的“宁波帮”人士。

  为了造福家乡,无关大小,马临先生不遗余力。

  2008年见面时,马临先生告诉王辉,他认为NINGBO GROUP这个“宁波帮”的翻译并不准确,建议使用其他译法,提议宁波帮博物馆这个英文翻译可以更国际化一点。

  热心家乡事务的马临随即联系了香港中文大学的多位教授,征集各方意见,大家比较认同THE NINGBO FELLOWSHIP MUSEUM的译法。

  一个月之后,当王辉再次赶赴香港时,马临先生便将翻译好的博物馆英文名告诉了他,并嘱托他一定要建好宁波帮博物馆。

  马临先生长期关心家乡宁波的发展,在1986年接受宁波市政府的聘请,担任宁波大学名誉顾问。

  不仅如此,在香港回归过程中,马临同包玉刚、王宽诚等宁波帮人士一齐书写了浓墨重彩的一笔——

  从中英关于香港问题的谈判、《中英联合声明》的签署,到《香港特别行政区基本法》的起草,他们利用自己在香港的社会影响和与英国方面的良好关系,倾全力推动香港回归进程。

  对于马临先生和同事对“宁波帮”的翻译,宁波博物馆十分重视。

  但后来,许多人向博物馆提议翻译成NINGBOBANG MUSEUM,把“宁波帮”变成专有名词,保持其人文精准地表述,保留宁波帮原汁原味的内涵。

  “考虑到FELLOWSHIP有奖学金、助学金的含义,当时有人提出可能会产生歧义,怕误解,最终选择了NINGBOBANG MUSEUM的译法。”王辉说。

  而最近,东吴大学曾泰元博士撰写的网文《叱咤风云的“宁波帮”该如何翻译?》,再度掀起了社会各界对“宁波帮”如何翻译的讨论。

  “我很高兴,看到有人对宁波帮的翻译提出争议,并进行探寻,寻求一种对宁波帮更为国际化的表达方式。这其实也是对宁波帮文化内涵探求的过程。”王辉称。

  “我建议把‘宁波帮’翻成Ningbo mafia。”曾泰元建议,宁波帮本是宁波商帮的简称,后来也纳进了在各专业领域叱咤风云的宁波籍人士。通过分析比较多部词典的解读,曾泰元认为,“帮”的两个面向,跟mafia的双重角色有着惊人的吻合度,“帮”和mafia也都如出一辙。“翻译无定论。我虽有自认可取的主张,但也只是众多参考答案之一。”

  “中文读者看到mafia这个单词,联想到的意思一般都不太好。”读完曾泰元先生的文章,宁波诺丁汉大学学生事务与发展中心主任张赟说,“但从韦氏词典的解释来看其实这个单词也是有几分味道的,就像曾老师提到的‘Harvard mafia’这一表述,也只有身在语境中的人才能理解其真正的含义。”

  张赟认为,在讨论“Ningbobang”这个音译策略在外籍人士中是否能够准确还原意思的同时,我们也要考虑像mafia、gang这样的词所出现的大多数语境,“至少在我看来,这些词很难引导英文读者领略宁波帮文化的内涵,也没法让懂英文的中文读者放心使用和表达。”

  “宁波帮”,到底该怎么译?如何翻译,既能准确对“宁波帮”这个群体高度凝练概括,又能从中体现“宁波帮”的家国情怀?期待社会各界人士来一起讨论。

编辑: 陈奉凤纠错:171964650@qq.com

"宁波帮"如何翻译?香港中文大学原校长马临曾这样说

稿源: 甬派 2019-10-13 10:13:00

  以钱庄和航运起家,宁波帮是近代中国的弄潮儿。

  创办上海规模最大的第一家证券交易所,中国第一家信托公司……他们虽然起家并成名于工商业,但他们的影响并不止于工商业,从洋务运动到清末新政、辛亥革命,再到新中国成立、改革开放……他们的身影出现在了近现代中国几乎所有重要的事件中。

  从实业救国到教育救国,再到科教兴国,一部宁波帮的成长史,也是一部近代中国的商业史,更是一部近代中国的转型史。严信厚、盛丕华、王宽诚、包玉刚、董浩云、邵逸夫、曹光彪、贝时璋、屠呦呦、顾方舟等名字,在历史长河中熠熠生辉。 

  1984年,是特别值得宁波人纪念的日子。

  这年8月1日,邓小平发出了“把全世界的宁波帮都动员起来,建设宁波”的号召……

  30年过去了,一个响亮的名词“宁波帮”饮誉四海,汇通天下,文行四海。

  如今,“知行合一、知难而进、知书达理、知恩图报”的“宁波帮”精神已经成为宁波精神的重要组成部分,成为流淌在宁波人血液中的信仰。“宁波帮”身上承载着宁波的未来“开放包容,创业图强”。

  但是,“宁波帮”的英文名,社会各个层面有不同的看法。新时期,如何阐释宁波帮,如何翻译宁波帮,更是个值得探讨的话题。  

  记者张子琪

  “宁波帮”,该如何翻译成英文?

  从宁波帮博物馆成立之初开始,这简单的三个字的翻译就让馆长王辉绞尽脑汁,四处奔走,征求各界意见。

  宁波帮博物馆筹建初期,王辉和团队将馆名英文直译为NINGBO GROUP MUSEUM。

  但2008年,王辉赶赴香港拜访香港中文大学原校长马临先生时,老先生提出了自己的看法。

  ( 资料图:马临教授。 图来自香港中文大学官网)

  马临先生,这位获奖无数的科学家,祖籍宁波,1924年3月出生于北京。他是民国时期著名的鄞县盛垫桥马氏的后人,更是一位对宁波居功至伟的“宁波帮”人士。

  为了造福家乡,无关大小,马临先生不遗余力。

  2008年见面时,马临先生告诉王辉,他认为NINGBO GROUP这个“宁波帮”的翻译并不准确,建议使用其他译法,提议宁波帮博物馆这个英文翻译可以更国际化一点。

  热心家乡事务的马临随即联系了香港中文大学的多位教授,征集各方意见,大家比较认同THE NINGBO FELLOWSHIP MUSEUM的译法。

  一个月之后,当王辉再次赶赴香港时,马临先生便将翻译好的博物馆英文名告诉了他,并嘱托他一定要建好宁波帮博物馆。

  马临先生长期关心家乡宁波的发展,在1986年接受宁波市政府的聘请,担任宁波大学名誉顾问。

  不仅如此,在香港回归过程中,马临同包玉刚、王宽诚等宁波帮人士一齐书写了浓墨重彩的一笔——

  从中英关于香港问题的谈判、《中英联合声明》的签署,到《香港特别行政区基本法》的起草,他们利用自己在香港的社会影响和与英国方面的良好关系,倾全力推动香港回归进程。

  对于马临先生和同事对“宁波帮”的翻译,宁波博物馆十分重视。

  但后来,许多人向博物馆提议翻译成NINGBOBANG MUSEUM,把“宁波帮”变成专有名词,保持其人文精准地表述,保留宁波帮原汁原味的内涵。

  “考虑到FELLOWSHIP有奖学金、助学金的含义,当时有人提出可能会产生歧义,怕误解,最终选择了NINGBOBANG MUSEUM的译法。”王辉说。

  而最近,东吴大学曾泰元博士撰写的网文《叱咤风云的“宁波帮”该如何翻译?》,再度掀起了社会各界对“宁波帮”如何翻译的讨论。

  “我很高兴,看到有人对宁波帮的翻译提出争议,并进行探寻,寻求一种对宁波帮更为国际化的表达方式。这其实也是对宁波帮文化内涵探求的过程。”王辉称。

  “我建议把‘宁波帮’翻成Ningbo mafia。”曾泰元建议,宁波帮本是宁波商帮的简称,后来也纳进了在各专业领域叱咤风云的宁波籍人士。通过分析比较多部词典的解读,曾泰元认为,“帮”的两个面向,跟mafia的双重角色有着惊人的吻合度,“帮”和mafia也都如出一辙。“翻译无定论。我虽有自认可取的主张,但也只是众多参考答案之一。”

  “中文读者看到mafia这个单词,联想到的意思一般都不太好。”读完曾泰元先生的文章,宁波诺丁汉大学学生事务与发展中心主任张赟说,“但从韦氏词典的解释来看其实这个单词也是有几分味道的,就像曾老师提到的‘Harvard mafia’这一表述,也只有身在语境中的人才能理解其真正的含义。”

  张赟认为,在讨论“Ningbobang”这个音译策略在外籍人士中是否能够准确还原意思的同时,我们也要考虑像mafia、gang这样的词所出现的大多数语境,“至少在我看来,这些词很难引导英文读者领略宁波帮文化的内涵,也没法让懂英文的中文读者放心使用和表达。”

  “宁波帮”,到底该怎么译?如何翻译,既能准确对“宁波帮”这个群体高度凝练概括,又能从中体现“宁波帮”的家国情怀?期待社会各界人士来一起讨论。

纠错:171964650@qq.com 编辑: 陈奉凤