以甬剧的“唱念做打”描摹一个外国故事,这样的一出新排甬剧《安娣》,能否俘获观众的心?昨晚,改编自美国著名剧作家尤金·奥尼尔的经典之作《安娜·克里斯蒂》的甬剧《安娣》在逸夫剧院首演。
演给中国观众看的戏曲
美国依阿华州古林大学戏剧系教授慕山迪是特意赶来宁波看演出的。
这位从未看过甬剧的美国戏剧专家,看完《安娣》后表示,“这是一部演给中国观众看的戏曲。剧中所有的改编,非常适合中国传统戏曲的演出。创作人员显然知道,中国观众需要什么。”
的确,尽管披着外国故事的“外衣”,但《安娣》的“根”却深深地扎在本民族文化里。事实上,无论是剧中人物的名字、服装,还是化妆、背景都是遵循中国戏曲的传统。
观众陈也喆就有自己的疑问:原作中,安娜·克里斯蒂一出场,就以粗俗的妓女形象示人。但甬剧中的安娣显然内敛很多,甚至可以用清纯来形容。“那么,这样的改编是有意为之吗?”
中国国家话剧院副院长、甬剧《安娣》的导演王晓鹰解释说:“这更符合中国人的行为方式———中国人对妓女的身份,会表现得更隐晦。”当然,安娣这样的一种出场方式,“也是想告诉观众,其实安娣内心还有很多美好的东西,她也希望今后能够干干净净地生活。”
早前,也有人曾担心,中国戏曲“嫁接”外国题材,这会不会让甬剧变得不伦不类?昨天,观众沈丽莉在接受记者采访时,连连摆头,“不会,还是浓厚的甬剧味道。”而且她也很能接受这样一个故事。
其实王晓鹰在这一方面,也做了很多努力,“对于原著的剧情,我是做了大量‘减法’,目的就是用大段的唱词来推动情节发展,这样更符合传统戏曲的表现形式。”
接下来可能赴美国演出
慕山迪告诉记者,他计划邀请甬剧《安娣》赴美国演出。事实上,王晓鹰也很好奇:究竟中国人对《安娜·克里斯蒂》的演绎,与美国人期待的《安娜·克里斯蒂》,两者之间有多大的差距?
慕山迪并不认为欣赏时会有“鸿沟”,这位戏剧专家坦言,甬剧版《安娣》给他留下了深刻的印象,就他自己来说,“是很喜欢的”。
“王锦文音色很美,舞蹈动作看着也特别舒服。导演对整个舞台的把控能力很强。”观看演出时,慕山迪拍了很多照片,事后,翻出来一看,“几乎每一张都是一幅优美的画面。”
早前,慕山迪试图用曲剧或者昆曲来演绎《安娜·克里斯蒂》,“现在看来,还是甬剧更适合,比我想象的要好。”慕山迪笑了:“看来我的选择是对的。”
甬剧《安娣》在融合中西的同时,并没有一味迎合“洋观众”的欣赏趣味。令记者好奇的是,如果将其搬到美国的舞台上,美国观众是否能够接受?
慕山迪表示:“听不懂是肯定的。”但他们会配备字幕,“如果观众了解剧情,那只要看表演就可以了,并不需要知道每一个细节。”
同时,慕山迪也坦言,中西方欣赏习惯毕竟会有不同,“《安娣》去美国前,我也会用美国的戏剧处理方式,排一出话剧版《安娣》。到时就可以有一个比较性的交流。”记者 梅薇/文 胡龙召/摄
图片新闻 | ||||||||||||
|
||||||||||||
|