
《国色芳华》,意千重著,重庆出版社出版。
从东南亚咖啡馆到北美图书馆,从欧洲地铁通勤到拉美居家午后,越来越多不同肤色的读者正通过小小一方屏幕,“追更”中国网络文学。这些诞生于数字时代、植根于中华文化沃土的东方故事,已汇聚成强劲的文化潮流。
中国网络文学的全球吸引力,根植于其讲述东方故事的卓越能力。这些东方故事不仅是武侠、仙侠等特定题材,更是那些既蕴含尊师重道、家国情怀等中华文化精神内核,又能与世界读者产生情感共鸣的作品。它们将传统哲学智慧与现代价值观念巧妙融合,通过曲折动人的情节,探讨成长、奋斗、正义等具有普适性的人类主题。
2025年12月,12部中国网络文学作品入藏大英图书馆。这是继2022年、2024年之后,中国网络文学第三次入藏这一全球最大的学术图书馆,总数已达38部。持续深耕文化质量与文本价值的中国网络文学,正逐渐获得海外文化评价体系的广泛认可。
值得注意的是,此次入藏大英图书馆的12部作品不仅题材广泛,涵盖科幻、悬疑、历史、言情等多个领域,更彰显了创作者的写作实力。例如,作家柯遥42的科幻小说《为什么它永无止境》斩获2025年银河奖“最佳原创图书奖”,《重生之将门毒后》作者千山茶客、《国色芳华》作者意千重、《九重紫》作者吱吱、《伪像报告》作者须尾俱全等,此前已有作品被大英图书馆收藏。这种“登堂入室”的背后,是中国网络文学作家凭借扎实的文本功底、瑰丽的想象力和与时俱进的创作理念,赢得海外读者共鸣的传播趋势。
长期以来,篇幅浩大、更新迅速的网络文学,其翻译效率和译介成本一直是规模化出海的瓶颈。伴随AI翻译技术的跨越式发展,中国网络文学的巨轮装上强劲引擎。2025年,阅文集团旗下海外数字阅读平台“起点国际”新增AI翻译作品超万部,总规模环比增长高达281%。应用AI翻译后,网文的翻译效率提升近百倍,成本则平均降低超九成。这意味着,全球读者几乎可以“零时差”追更。
文学翻译的精髓在于传达文化意蕴,目前的AI翻译采取“AI初译+人工精校”的人机协同模式,结合人工校对进行润色,确保译文在追求效率的同时,最大程度保留原作的精气神。这种智能化的语言桥梁,正助力中国网络文学叩开广阔的小语种市场大门:2025年,印尼语、西班牙语、葡萄牙语作品的翻译规模均实现了超过300%的惊人增长,拉美阅读市场强势崛起,与北美、欧亚共同构成“三翼齐飞”的全球网络文学阅读新格局。
当AI翻译解决了“如何走出去”的问题,IP的全产业链开发则回答了“如何走得更深、更远”的命题。2025年,中国IP正从线上走入线下,深度融入全球文旅版图。电竞小说《全职高手》与瑞士国家旅游局携手推出“25年相约苏黎世计划”,将小说中的世界锦标赛场景与瑞士的真实风光相结合,吸引数万书迷前往瑞士打卡。融合道家思想与克苏鲁神话元素的《道诡异仙》则走进新加坡环球影城,推出深度还原小说世界的万圣节主题探险屋,引发观众数百米排队热潮……阅读与旅行彼此联通,屏幕上的瑰丽世界,正被一步步转化为可抵达、可体验的现实空间。
中国网络文学的全球之旅,描绘出清晰的上升曲线:从作品出海,到模式出海,再到如今的生态共创。中国网络文学首创的付费阅读、读者评论、粉丝互动等一整套平台机制,正是新大众文艺的核心理念“用户主导内容生产”的生动实践,这套机制被成功移植到海外,催生了全球创作的繁荣。
在今天的起点国际平台上,近53万名海外创作者正在用自己的语言讲述故事,目前已创作超82万部作品,其中00后作者占比高达50%。海外作者在借鉴“升级打怪”“逆袭成长”等中国网络文学叙事框架的同时,也融入本土文化元素与社会思考,而他们的创作,也受到全球4亿用户的喜爱:
2025年起点国际年度征文大赛中,墨西哥作家“大Z”的《最弱御兽师?我驯服所有SSS巨龙》荣获“年度之书”,他从生物学研究转向网络文学写作赛道,创作秘方是在西方叙事框架中巧妙嵌入修炼等东方元素。22岁的尼日利亚女孩“沼泽丁香”凭借《海迪斯之诅咒》获“高口碑用户喜爱奖”,网文创作让她在遭遇家庭变故后有能力分担家庭压力,自己支付学费。这些真实的创作故事,见证了中国网络文学平台如何为全球作者搭建实现梦想的阶梯,形成真正意义上的双向文化交流。
中国网络文学的探索,为全球文化交流提供了一条独具特色的中国路径。它不同于西方好莱坞式的、以资本和工业标准化为主导的模式,而是以一种开放、包容的姿态,跨越国界,连接情感,激发全球范围内的想象力迁徙与融合。中国网络文学出海的新航程证明,一个好故事无论源自何处,都能找到世界的知音。展望未来,这股源自中国的文化新潮流,将在推动文明互鉴的进程中,书写更多精彩的全球篇章。
(作者为山东大学文学院副教授)
编辑: 杜寅纠错:171964650@qq.com
中国宁波网手机版
微信公众号


















