▲李白吟诗,中西混搭,让人大跌眼镜。赵鹏 制图
网友“一弛”在微博发布“十年生死两茫茫,不思量,Forever Young(永葆青春)”后,竟引发一阵中西合璧古诗词接龙风。以一句古诗词,搭配一句押韵外语的“中西混搭体”迅速走红微博。不少千古名句经网友们改动后,其雷人程度令人忍俊不禁。这种文字游戏,让很多网友表示要好好研究一下以前读过的诗词。
“中西混搭体”突然走红
一句“十年生死两茫茫,不思量,Forever Young”在微博上出现后,“中西混搭体”成为热门微话题。半句唐诗宋词开头,半句English补上的“新诗体”在微博上迅速壮大。11月10日,人人网上已经有了一份27句古诗词英文接龙的“精品”。这些古诗词的原句与外文“合并”后,两者混搭起来不仅另有一番意境还非常押韵。如名句“众里寻他千百度,蓦然回首”就被接龙为“Hey,how do you do(你好吗)”。这接龙游戏还吸引了名人的参与,蔡康永就在微博上随意接了句“青青子衿,悠悠我心,what a sin, what a sin!(罪过啊罪过)”引来粉丝评论不断。
除了这些简单的上下句接龙,网友们还不过瘾,将上下句接龙上升为整首诗词的中西混搭:“江山如此多娇,you are so small,一代天骄,成吉思汗,can’t play football,俱往矣,数风流人物,die all。”
还有网友原创恶搞了一段“中行版”,以写中国银行百年行庆:“老夫聊发少年狂,左牵黄,foreign exchange from。锦帽貂裘,Olympics held strong。为报倾城随太守,亲射虎,Bancs catch on。酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,seasons in the sun,持节云中,why not open account?会挽雕弓如满月,西北望,century glory's to come。
专家认为会破坏诗词意境
这只是一个“文字游戏”,却也给网友们带来了不少乐趣,这种“混搭体”被亲切地称为“混血儿”。
昨日,记者在微博上看到,古诗词接龙早已不再局限于英文,德语版、法语版以及日语版等多个语种都有类似接龙作品。
对于“中西混搭体”现象,浙江万里学院文化与传播学院副院长郑健儿老师表示,从留学生教学角度讲,如果后接英文句子是在原古诗词基础上做对应的翻译,则对传播中华文化有一定程度上的帮助。不过,若是词不达意的对句,则对传播文化没好处,反而破坏了诗词的精髓。
“这类诗词混搭只能是网友逗乐的一种幽默,就像以前英语好的学生,说话里搭上几个单词秀英语一样。”郑老师说,“但这对文化传播是没有积极意义的。”
中西混搭体选登
□情感类
此类诗词中上半句柔情蜜意,下半句英语回应。富有情感又吻合逻辑。
问君能有几多愁,as a boy without a girl。(就像男生没有女朋友)
两情若是长久时,you jump ,I jump。(你跳,我跟着跳)
相顾无言,only tears down。(只有泪千行)
□哲理类
此类诗词中多少有种洒脱、豁达的人生态度。
此情可待成追忆,let it be。(就这么着吧)
感时花溅泪,Changes is never too late。(改变从不嫌晚)
问君能有几多愁,easy come easy go。(既来之,则安之)
□搞笑雷人类
此类诗句中上半句工整,但后半句英语虽然押韵,却完全不合逻辑。
身无彩凤双飞翼,Get away from me!(离我远点)
满园春色关不住,Friday is coming soon.(周五就要来了)
雕镂玉砌因犹在,baby,baby,one more time.(宝贝,再来一次)
东南商报记者乐冬妍
编辑: 徐挺纠错:171964650@qq.com