您当前的位置 : 中国宁波网  >  新闻中心  >  宁波  >  网友说事
冰糖甲鱼英文怎么翻译?
稿源: 东南商报   2012-03-15 10:41:04报料热线:81850000

面对美味,老外总是搞不清楚应该怎么叫。

  近日,北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”,发布了2158道中餐饭菜的英文译名。四喜丸子曾经被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些我们耳熟能详的菜名曾有各种让人忍俊不禁的英文译名。在微博发布后,一时间中餐菜品英文译名重新成了网友们热议的话题。

  民间英文译名笑话多

  中国菜一直受到不少外国朋友的喜欢。但是,不少耳熟能详的中国传统菜一直以来都没有规范的英文译名。很多餐馆老板将中文菜名字字直译成英文,不但老外听不懂无法理解,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里,闹了很多笑话。

  “麻婆豆腐”此前被翻译成Pock-marked old woman's beancurd(满脸麻子的老太婆的豆腐),让人实在是没有食欲,调整之后改成音译的“Mapo Tofu”。

  “夫妻肺片”此前被翻译成“Man-and-wife”lung slices(丈夫和妻子的肺切片),不仅不雅而且听起来颇为恐怖,调整之后改为“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”。

  “蚂蚁上树”此前被翻译成pork Ants climbing a tree(蚂蚁们在爬树),调整之后改为Sauteed vermicelli with spicy minced。

  这次的官方发布中,体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,比如饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。而无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。比如佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为Lǘdagunr,豆汁儿为Douzhir。

  菜名翻译更注重文化

  “外国人无法理解中文菜谱里,那些带有中国文化背景的菜名,这些菜名当中,看不出菜的原料。”在翻译过程中,到底是要注重“文化”,还是直接说明菜的原料,是一件为难的事。

  以宁波菜为例,年糕就有两种翻译,Rice cake(米糕)和New year cake(新年里的糕)。前一种很直白,老外一看就明白了年糕是米做的。第二种则更注重年糕的文化意义。

  宁波南苑环球饭店营销部的蔡经理告诉记者一些宁波特色菜的英语翻译。酒酿小汤圆译为Poached Glue Pudding with Sweet Fermented Rice,野生大黄鱼译为Wild Yellow Croaker(large)。蔡经理还表示,这些具有宁波特色的饭菜的中文翻译是请专业人员翻译,然后结合自身饭店的情况作了一些修改。其他一些宁波特色菜品的翻译为:奉化芋艿头Fenghua Dasheen、冰糖甲鱼Steamed Turtle in Crystal Sugar juice、千层饼Multi-layer Steamed Bread、慈城年糕Cicheng rice cake、云蒸青团Green stuffed dumpling。

  -网友热议

  也让中文扬眉吐气

  中餐饭菜规范英文译名,引发网友们热议,有网友评论,“老外如果喜欢吃,自然会去了解名字背后的含义”。

  @龙颜知己:我觉得没有这个必要,就像人名路名城市名一样,只是个符号,非要翻译出个意思来有劲吗?

  @咱是品牌货:有必要,统一嘛。但是我觉得还是不要翻译成英文,只有中文存在,就像一些外国品牌一样,翻译,缺少很多的味道呢。

  @刘丹liudansmile:麻婆豆腐改译得好!之前总是英文用汉语造新词,比如从copy被翻成拷贝。现在换成外国造新词!中文也要扬眉吐气一下。

  也有专家认为,应该让生活去大浪淘沙,约定俗成。任何统一的规范,如果不被市场接受,最终也规范不了多久,行之不远。“从群众中来,到群众中去”,也许是中餐翻译的不二法门。

  东南商报记者 乐冬妍 实习生 罗茵

编辑: 徐挺纠错:171964650@qq.com

冰糖甲鱼英文怎么翻译?

稿源: 东南商报 2012-03-15 10:41:04

面对美味,老外总是搞不清楚应该怎么叫。

  近日,北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”,发布了2158道中餐饭菜的英文译名。四喜丸子曾经被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些我们耳熟能详的菜名曾有各种让人忍俊不禁的英文译名。在微博发布后,一时间中餐菜品英文译名重新成了网友们热议的话题。

  民间英文译名笑话多

  中国菜一直受到不少外国朋友的喜欢。但是,不少耳熟能详的中国传统菜一直以来都没有规范的英文译名。很多餐馆老板将中文菜名字字直译成英文,不但老外听不懂无法理解,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里,闹了很多笑话。

  “麻婆豆腐”此前被翻译成Pock-marked old woman's beancurd(满脸麻子的老太婆的豆腐),让人实在是没有食欲,调整之后改成音译的“Mapo Tofu”。

  “夫妻肺片”此前被翻译成“Man-and-wife”lung slices(丈夫和妻子的肺切片),不仅不雅而且听起来颇为恐怖,调整之后改为“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”。

  “蚂蚁上树”此前被翻译成pork Ants climbing a tree(蚂蚁们在爬树),调整之后改为Sauteed vermicelli with spicy minced。

  这次的官方发布中,体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,比如饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。而无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。比如佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为Lǘdagunr,豆汁儿为Douzhir。

  菜名翻译更注重文化

  “外国人无法理解中文菜谱里,那些带有中国文化背景的菜名,这些菜名当中,看不出菜的原料。”在翻译过程中,到底是要注重“文化”,还是直接说明菜的原料,是一件为难的事。

  以宁波菜为例,年糕就有两种翻译,Rice cake(米糕)和New year cake(新年里的糕)。前一种很直白,老外一看就明白了年糕是米做的。第二种则更注重年糕的文化意义。

  宁波南苑环球饭店营销部的蔡经理告诉记者一些宁波特色菜的英语翻译。酒酿小汤圆译为Poached Glue Pudding with Sweet Fermented Rice,野生大黄鱼译为Wild Yellow Croaker(large)。蔡经理还表示,这些具有宁波特色的饭菜的中文翻译是请专业人员翻译,然后结合自身饭店的情况作了一些修改。其他一些宁波特色菜品的翻译为:奉化芋艿头Fenghua Dasheen、冰糖甲鱼Steamed Turtle in Crystal Sugar juice、千层饼Multi-layer Steamed Bread、慈城年糕Cicheng rice cake、云蒸青团Green stuffed dumpling。

  -网友热议

  也让中文扬眉吐气

  中餐饭菜规范英文译名,引发网友们热议,有网友评论,“老外如果喜欢吃,自然会去了解名字背后的含义”。

  @龙颜知己:我觉得没有这个必要,就像人名路名城市名一样,只是个符号,非要翻译出个意思来有劲吗?

  @咱是品牌货:有必要,统一嘛。但是我觉得还是不要翻译成英文,只有中文存在,就像一些外国品牌一样,翻译,缺少很多的味道呢。

  @刘丹liudansmile:麻婆豆腐改译得好!之前总是英文用汉语造新词,比如从copy被翻成拷贝。现在换成外国造新词!中文也要扬眉吐气一下。

  也有专家认为,应该让生活去大浪淘沙,约定俗成。任何统一的规范,如果不被市场接受,最终也规范不了多久,行之不远。“从群众中来,到群众中去”,也许是中餐翻译的不二法门。

  东南商报记者 乐冬妍 实习生 罗茵

纠错:171964650@qq.com 编辑: 徐挺