《甄嬛传》红遍大江南北,近日又传小主娘娘们要亮相美国。据说《甄嬛传》会剪辑成6个电视电影,并补拍一些镜头,还将重新配乐,在美国主流电视台播出。
“小主们走向国际那是极好的,想必是要苦了翻译……”由此,网络上刮起了一阵翻译热,更有网友自制预告片。网友们惊叹:“有大片的赶脚(感觉)!”
前不久,就有网友仔细整理了一份搞笑翻译单。其中,梳理了几个翻译难点。剧中角色繁多,光几位出场的嫔妃小主就不下10位。叶答应—Leaf agree,安常在—Safety always here,华妃—Hua fly,曹贵人—Cao so expensive,莞嫔—Bowl poor,这种根据中文汉字直译英语的角色名,雷翻众网友。更有剧中经典台词“这真真是极好的”被搞笑翻译为“This really really good enough”,引人捧腹。
甄嬛迷对该剧的热情还不仅于此,有才的网友竟自制预告片,其配音与画面剪辑精美,剧情引人入胜。搭配《黑天鹅》为背景乐,网友高呼“完全大片的感觉”“好高端”,纷纷表示好想看英文版的《甄嬛传》。
该预告片摘选从甄嬛入宫,与皇上相见,到和华妃、皇后的后宫争斗,最终成为年轻皇太后的重要剧情场景,完整紧凑地展现了甄嬛从清纯少女到成熟老辣的变化过程。片中的翻译和配音也搭配得天衣无缝,让人忍俊不禁。 记者 乐冬妍
图片新闻 | ||||||||||||
|
||||||||||||
|