昨天,市民邵先生反映,市第一医院的英文译名似乎不对,在其官网上的译名为“Ningbo first hospital,按理说,第一医院,不应该是No.1 hospital吗?”邵先生认为,First有一流、头等的意思,放在医院前面就意味着这家医院是当地最好的医院了,多少有些自卖自夸的嫌疑,而No.1相对来说就是一个中性的序列号了。记者调查发现,对于各类机构单位的“洋名”如何取,翻译的外文名称是否规范,宁波还没有一个部门来管理。
一院:数年前由“No.1”改译为“First”
专家:两种译法都可以规范各类机构“洋名”,亟需有部门管
记者调查后发现,在我市除了一院译作First hospital外,其他多家医院的“洋名”都是沿用数字序号:如二院译作No.2 hospital,三院改名为宁波大学医学院附属医院之前译作No.3 hospital,四院也就是象山县第一人民医院,译作No.4 hospital,五院、六院、七院和九院分别译作No.5、No.6、No.7和No.9 hospital。那么,一院的“洋名”是否如邵先生所说,是个错误译法呢?
记者致电该院办公室负责人,对方表示,一院原是译作No.1 hospital的,2009年前后,综合参考多方意见后才改译为First hospital,“国内其他‘第一’医院的译名,用的几乎都是First,如浙江省第一医院,译作“The first hospital of Zhejiang province”,北京大学第一医院,译作“Peking university first hospital”。
当院方想参考国外医院的名称时,发现国外的医院一般都是以地名、人名来命名,几乎没有第一、第二这样的命名方法,“我们转而询问外国友人,他们说,First和No.1这两种译名都能理解。”该负责人告诉记者。
专家:两种译法都可以
一院的“洋名”到底对不对?
宁波工程学院外语学院的一位姚姓教授表示,一院译作First hospital无疑是错误的,第一医院,当然应该译作No.1 hospital,“First有最好的意思,如果一院译作First hospital,二院则该译作Second hospital,就是二流医院了,五院、六院、七院、九院就变成不入流的医院了,这怎么行呢?”姚教授还表示,宁波是一个开放城市,城市中许多街道、景区、路标的“洋名”却是错的,多少有些失分,“最好相关部门牵个头,发动大家纠错、改错,从这些细节处维护我们宁波这个文明城市的颜面。”
不过,对于宁波市第一医院现在的英文名称,也有专家认为未必错误,“英文first本来就可以作为数字用法”,目前各省(市)的第一医院几乎都译成“first hospital”,而难以找出一个“No.1 hospital”的例子。国内一些城市的“第二医院”也有译成“2nd hospital”的,但没有人会理解成“二流医院”。
规范各类机构“洋名”,亟需有部门管
医院的“洋名”,学校的“洋名”,乃至各个景区、各种地标、各类营业场所的“洋名”,如果翻译有误,有人管吗?
市民政局区划地名处章姓负责人表示,地名处负责的是小区、道路、桥梁等地的名字,而且是中文名。医疗机构在内的各类场所的中英文名,不归他们管。
市语言文字工作委员会办公室对此的回应是,他们只管中文,英文等外文不在他们的管辖范围。而医院的情况又有些特殊,应该是由卫生行政部门来管吧。
记者从市卫生局办公室得到的答复是,该局医政处在审批医院行医资格时,只看中文名不看英文等“洋名”。该局政策法规处称,对此也没有具体的文件要求。
市工商部门审批营业执照时同样只需要对方提供中文名。
市外文翻译学会副秘书长焦双林表示:“放眼宁波大街小巷,不妥或是有误的译名不少,我们发现了,也只能提醒一下,建议他们改了。到底改不改,就不是我们能管的了。”他建议,一些较大的机构、建筑在制作中英文或其他外文对照的标识时,最好请专家、学者或是权威机构看一看,把把关,免得挂上去后闹笑话。
在焦双林看来,揪错不难,改错难,因为我市尚没有一个部门能管管各类场所的“洋名”取名及规范问题。
记者 童程红
图片新闻 | ||||||||||||
|
||||||||||||
|