您当前的位置 : 中国宁波网  >  新闻中心  >  国际  >  环球视野
耶鲁大学校长发声明:国际学生和学者是受欢迎和尊重的
稿源: 央视新闻   2019-05-25 07:12:18报料热线:81850000

  耶鲁大学北京中心在官方账号发出校长苏必德针对“近几周以来美国和中国关系的紧张以及学术交流审查的加剧”的声明,题目为《Yale’s steadfast commitment to our international students and scholars耶鲁大学对国际学生和学者的坚定承诺》,声明全文如下

  近几周以来,美国和中国关系的紧张以及学术交流审查的加剧,增加了耶鲁大学和全美大学众多国际学生和学者的不安。

  现在,我书写此信以申明耶鲁大学对国际学生和学者的坚定承诺,因为他们对于我们的大学社区至关重要。目前共有来自美国以外的123个国家的2,800余名学生在耶鲁学习,还有近2,700名国际学者在耶鲁进行研究和教学工作。来自世界各地的教职人员在这里创新知识、教导学生,并为我们的有“智”社群增添了不可估量的价值。他们共同为耶鲁大学的研究和教育事业做出了重要贡献。通过招收和引入才华横溢和前途无量的学生和学者到我们的校园,我们促进了新的发现,推动了耶鲁致力于“为今天也为后代改善世界”的使命。

  我们坚持欢迎来自世界各地有才干的同事。这丝毫无损于我们对学术诚信的追求。耶鲁采取严格的各项法律和监管要求,用于保护我们的研究团队和学者免于遭受知识产权盗窃。此外,我正在与美国大学协会(AAU)的其他大学校长一道,敦促相关联邦机构阐明其对国际学术交流的担忧。美国大学协会已经鼓励相关机构运用现有的措施,如出口管制,并声明在基础研究领域的公开学术交流原则。

  对于研究工作的谨慎管理,我们予以明确承诺;亦如我们对于国际学生和学者的承诺:国际学生和学者在耶鲁的校园是受欢迎和尊重的。我们感谢他们在共同追求知识与真理中表现出的专业、创造力和奉献精神;我们申明他们属于耶鲁社区的成员。我在此提示,遇到签证或其他任何问题的国际学生和学者,请联系耶鲁的国际学生和学者办公室。

  我将继续为获得政府政策进行呼吁,以支持在美国工作和学习的国际学生和学者。开放是美国顶尖研究型大学取得卓越成就的关键,也必须始终是耶鲁大学的标志。

  此致,

  苏必德

  耶鲁大学校长

  Chris Argyris心理学教授

  英文原文如下:

  In recent weeks, tensions in United States–China relations and increased scrutiny of academic exchanges have added to a sense of unease among many international students and scholars here at Yale and at universities across the country.

  I write now to affirm Yale’s steadfast commitment to our international students and scholars; they are vital to the university community. Over 2,800 students from outside the United States, representing 123 countries, study at Yale. They are joined by nearly 2,700 international scholars who conduct research and teach. Faculty members from around the world create knowledge, teach and mentor students, and add immeasurably to our intellectual community. Together, these individuals make significant contributions to Yale’s research and educational endeavors. By bringing the most talented and promising students and scholars to our campus, we foster new discoveries and advance our mission of “improving the world today and for future generations.”

  Our insistence on welcoming talented colleagues from around the world does not detract from our dedication to the integrity of our research. Yale takes seriously all of the legal and regulatory requirements that safeguard our research enterprise and protect our scholars from the theft of intellectual property. In addition, I am working with my presidential colleagues in the Association of American Universities (AAU) to urge federal agencies to clarify concerns they have about international academic exchanges. The AAU has encouraged agencies to use the tools already in place, such as export controls, while affirming the principle of open academic exchange for basic research. 

  We pair our unequivocal commitment to careful research stewardship with another: international students and scholars are welcome and respected on our campus. We appreciate the expertise, creativity, and dedication they bring to our shared pursuit of knowledge and truth, and we affirm their belonging as members of the Yale community. I remind you that international students and scholars with any questions about their visas or other matters should contact the Office of International Students and Scholars.

  I will continue to advocate for government policies that support the ability of international students and scholars to study and work in the United States. Openness—a key to the extraordinary success of America’s great research universities—must remain a hallmark of Yale.

  Sincerely,

  Peter Salovey

  President

  Chris Argyris Professor of Psychologya

编辑: 应波纠错:171964650@qq.com

耶鲁大学校长发声明:国际学生和学者是受欢迎和尊重的

稿源: 央视新闻 2019-05-25 07:12:18

  耶鲁大学北京中心在官方账号发出校长苏必德针对“近几周以来美国和中国关系的紧张以及学术交流审查的加剧”的声明,题目为《Yale’s steadfast commitment to our international students and scholars耶鲁大学对国际学生和学者的坚定承诺》,声明全文如下

  近几周以来,美国和中国关系的紧张以及学术交流审查的加剧,增加了耶鲁大学和全美大学众多国际学生和学者的不安。

  现在,我书写此信以申明耶鲁大学对国际学生和学者的坚定承诺,因为他们对于我们的大学社区至关重要。目前共有来自美国以外的123个国家的2,800余名学生在耶鲁学习,还有近2,700名国际学者在耶鲁进行研究和教学工作。来自世界各地的教职人员在这里创新知识、教导学生,并为我们的有“智”社群增添了不可估量的价值。他们共同为耶鲁大学的研究和教育事业做出了重要贡献。通过招收和引入才华横溢和前途无量的学生和学者到我们的校园,我们促进了新的发现,推动了耶鲁致力于“为今天也为后代改善世界”的使命。

  我们坚持欢迎来自世界各地有才干的同事。这丝毫无损于我们对学术诚信的追求。耶鲁采取严格的各项法律和监管要求,用于保护我们的研究团队和学者免于遭受知识产权盗窃。此外,我正在与美国大学协会(AAU)的其他大学校长一道,敦促相关联邦机构阐明其对国际学术交流的担忧。美国大学协会已经鼓励相关机构运用现有的措施,如出口管制,并声明在基础研究领域的公开学术交流原则。

  对于研究工作的谨慎管理,我们予以明确承诺;亦如我们对于国际学生和学者的承诺:国际学生和学者在耶鲁的校园是受欢迎和尊重的。我们感谢他们在共同追求知识与真理中表现出的专业、创造力和奉献精神;我们申明他们属于耶鲁社区的成员。我在此提示,遇到签证或其他任何问题的国际学生和学者,请联系耶鲁的国际学生和学者办公室。

  我将继续为获得政府政策进行呼吁,以支持在美国工作和学习的国际学生和学者。开放是美国顶尖研究型大学取得卓越成就的关键,也必须始终是耶鲁大学的标志。

  此致,

  苏必德

  耶鲁大学校长

  Chris Argyris心理学教授

  英文原文如下:

  In recent weeks, tensions in United States–China relations and increased scrutiny of academic exchanges have added to a sense of unease among many international students and scholars here at Yale and at universities across the country.

  I write now to affirm Yale’s steadfast commitment to our international students and scholars; they are vital to the university community. Over 2,800 students from outside the United States, representing 123 countries, study at Yale. They are joined by nearly 2,700 international scholars who conduct research and teach. Faculty members from around the world create knowledge, teach and mentor students, and add immeasurably to our intellectual community. Together, these individuals make significant contributions to Yale’s research and educational endeavors. By bringing the most talented and promising students and scholars to our campus, we foster new discoveries and advance our mission of “improving the world today and for future generations.”

  Our insistence on welcoming talented colleagues from around the world does not detract from our dedication to the integrity of our research. Yale takes seriously all of the legal and regulatory requirements that safeguard our research enterprise and protect our scholars from the theft of intellectual property. In addition, I am working with my presidential colleagues in the Association of American Universities (AAU) to urge federal agencies to clarify concerns they have about international academic exchanges. The AAU has encouraged agencies to use the tools already in place, such as export controls, while affirming the principle of open academic exchange for basic research. 

  We pair our unequivocal commitment to careful research stewardship with another: international students and scholars are welcome and respected on our campus. We appreciate the expertise, creativity, and dedication they bring to our shared pursuit of knowledge and truth, and we affirm their belonging as members of the Yale community. I remind you that international students and scholars with any questions about their visas or other matters should contact the Office of International Students and Scholars.

  I will continue to advocate for government policies that support the ability of international students and scholars to study and work in the United States. Openness—a key to the extraordinary success of America’s great research universities—must remain a hallmark of Yale.

  Sincerely,

  Peter Salovey

  President

  Chris Argyris Professor of Psychologya

纠错:171964650@qq.com 编辑: 应波