您当前的位置 : 中国宁波网  >  新闻中心  >  三江口时评  >  快评热论
英语没挡住日本的脚步
稿源: 环球时报   2008-05-16 09:57:08报料热线:81850000

  笔者曾在国际论坛版发表文章“全民学英语是个赔本买卖”,提出国内教育应该鼓励学生把更多的精力投入到专业知识中去,而不是全民学英语。在这一点上,我们不妨看看近邻日本是如何过了英语这一关的。

  与中国学生英语学习负担沉重形成鲜明对比的是,日本学生学英语的负担不重,压力不大,考核不是太严。有的日本大学采用学分制,只要学生在校期间修够规定的英语学分就算合格。也有的学校采用TOEIC考试的方法来考核。TOEIC考试即国际交流英语测评考试,是针对在国际工作环境中使用英语交流的人的英语能力的测评。考试的分数只代表应试者使用英语进行交流的能力,没有及格与不及格之分,一般的学校规定学生需要达到400分,这个分数只相当于一个英语初学者的水平。

  从日本一些公司或者政府部门历年来招聘录用人员的情况来看,除了个别特殊部门的实际业务或者工作需要之外,应聘者的英语水平或者能力一般不被列为招聘条件。据调查,日本近七成的企业在录用新人时,都不重视受聘者在校期间的外语学习成绩及电脑操作水平。超过九成的企业或部门非常重视的是受聘者的实际工作能力、交际能力等方面的素质,还有到本公司工作的意愿是否强烈等。虽然日本也非常流行各种资格证书考试,很多行业只允许获得资格证书的人进入,但这些资格证书的考试并不要求考英语,只有翻译、旅游等少数面向外国人的行业资格证书才需要考英语。

  尽管日本总体英语水平不如我国,但这并没成为日本现代化的绊脚石,日本人对国外科技与经验的借鉴却比世界上很多国家都做得好。其中有一条很重要的原因是,日本高度重视并大规模地翻译外语科技著作。日本发达的翻译事业使他们“淡化”了学习外语的热情。日本的出版界多年来已演化出一套分工制度:数百家出版社各自负责一个专门学科,培养自己的翻译班子,不但外语素养高,有专业知识水准,并且判断力强,能熟悉世界科技动态,只要有重要的外文书籍、文章发表,他们立刻翻译成日文,提供给本国广大科技人员研读,使日本科技人员随时知晓世界最新科技信息。整个美国,精通日语的美国人不过几百人,然而其中大多数美国人又被日本“高价收买”,专门为日本翻译美国的科技资料和其他重要信息。

  日本的经验告诉我们,现代化固然要学习借鉴国外科技知识,但不能期望每位学生、每位科技人员都要先学会英语,都要熟练掌握英语,至少目前尚不现实。我国要学习、借鉴国外先进科技,最有效的办法是,与其让3亿学生得不偿失地去学英语,倒不如全力培养少数有语言天赋的外语尖子。通过专业化分工方式,让这些外语尖子把国外重要的科技和信息资料翻译出来提供给不擅长外语的多数国民,特别是把国外最新科技信息及时提供给生产一线的每一位科技人员,这才是最重要的。▲(作者是管理咨询师 刘 云)

编辑: 朱宗建纠错:171964650@qq.com

英语没挡住日本的脚步

稿源: 环球时报 2008-05-16 09:57:08

  笔者曾在国际论坛版发表文章“全民学英语是个赔本买卖”,提出国内教育应该鼓励学生把更多的精力投入到专业知识中去,而不是全民学英语。在这一点上,我们不妨看看近邻日本是如何过了英语这一关的。

  与中国学生英语学习负担沉重形成鲜明对比的是,日本学生学英语的负担不重,压力不大,考核不是太严。有的日本大学采用学分制,只要学生在校期间修够规定的英语学分就算合格。也有的学校采用TOEIC考试的方法来考核。TOEIC考试即国际交流英语测评考试,是针对在国际工作环境中使用英语交流的人的英语能力的测评。考试的分数只代表应试者使用英语进行交流的能力,没有及格与不及格之分,一般的学校规定学生需要达到400分,这个分数只相当于一个英语初学者的水平。

  从日本一些公司或者政府部门历年来招聘录用人员的情况来看,除了个别特殊部门的实际业务或者工作需要之外,应聘者的英语水平或者能力一般不被列为招聘条件。据调查,日本近七成的企业在录用新人时,都不重视受聘者在校期间的外语学习成绩及电脑操作水平。超过九成的企业或部门非常重视的是受聘者的实际工作能力、交际能力等方面的素质,还有到本公司工作的意愿是否强烈等。虽然日本也非常流行各种资格证书考试,很多行业只允许获得资格证书的人进入,但这些资格证书的考试并不要求考英语,只有翻译、旅游等少数面向外国人的行业资格证书才需要考英语。

  尽管日本总体英语水平不如我国,但这并没成为日本现代化的绊脚石,日本人对国外科技与经验的借鉴却比世界上很多国家都做得好。其中有一条很重要的原因是,日本高度重视并大规模地翻译外语科技著作。日本发达的翻译事业使他们“淡化”了学习外语的热情。日本的出版界多年来已演化出一套分工制度:数百家出版社各自负责一个专门学科,培养自己的翻译班子,不但外语素养高,有专业知识水准,并且判断力强,能熟悉世界科技动态,只要有重要的外文书籍、文章发表,他们立刻翻译成日文,提供给本国广大科技人员研读,使日本科技人员随时知晓世界最新科技信息。整个美国,精通日语的美国人不过几百人,然而其中大多数美国人又被日本“高价收买”,专门为日本翻译美国的科技资料和其他重要信息。

  日本的经验告诉我们,现代化固然要学习借鉴国外科技知识,但不能期望每位学生、每位科技人员都要先学会英语,都要熟练掌握英语,至少目前尚不现实。我国要学习、借鉴国外先进科技,最有效的办法是,与其让3亿学生得不偿失地去学英语,倒不如全力培养少数有语言天赋的外语尖子。通过专业化分工方式,让这些外语尖子把国外重要的科技和信息资料翻译出来提供给不擅长外语的多数国民,特别是把国外最新科技信息及时提供给生产一线的每一位科技人员,这才是最重要的。▲(作者是管理咨询师 刘 云)

纠错:171964650@qq.com 编辑: 朱宗建