扫描下载手机版

您当前的位置 : 中国宁波网  >  新闻中心  >  社会
港媒关注内地统一中餐等领域英文翻译:麻辣烫有了官方译名
稿源: 参考消息网   2017-12-01 17:30:00 报料热线:81850000

  港媒称,内地英语翻译参差不齐,中译英的指示牌、餐牌不时闹出笑话。内地12月1日正式实施《公共服务领域英文译写规范》,明确交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写,提供常用的3500多条规范译文,包括麻辣烫、刀削面、豆腐等美食,部分译名引发网友热议。

  据《香港经济日报》网站11月30日报道,饮食方面,麻辣烫译为Spicy Hot Pot、拉面译作Lamian Noodles、刀削面是Daoxiao Noodles、豆腐是Doufu或Bean Curd、花椒是Sichuan Pepper。

  旅游方面,农家乐为Agritainment、皮影是Shadow Puppets、景泰蓝是Cloisonne、唐三彩是Tang Tri-Color Glazed Ceramics、玉器Jade Ware。

  有网民称,中国美食有了官方英文名,是走向全球的象征。亦有人对“豆腐竟然不是tofu”感到意外。此外,还有网民跪求“狮子头”、“麻辣香锅”、“鱼香茄子”等较难翻译的译名。

原标题:

编辑: 陈捷纠错:171964650@qq.com

港媒关注内地统一中餐等领域英文翻译:麻辣烫有了官方译名

稿源: 参考消息网 2017-12-01 17:30:00

  港媒称,内地英语翻译参差不齐,中译英的指示牌、餐牌不时闹出笑话。内地12月1日正式实施《公共服务领域英文译写规范》,明确交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写,提供常用的3500多条规范译文,包括麻辣烫、刀削面、豆腐等美食,部分译名引发网友热议。

  据《香港经济日报》网站11月30日报道,饮食方面,麻辣烫译为Spicy Hot Pot、拉面译作Lamian Noodles、刀削面是Daoxiao Noodles、豆腐是Doufu或Bean Curd、花椒是Sichuan Pepper。

  旅游方面,农家乐为Agritainment、皮影是Shadow Puppets、景泰蓝是Cloisonne、唐三彩是Tang Tri-Color Glazed Ceramics、玉器Jade Ware。

  有网民称,中国美食有了官方英文名,是走向全球的象征。亦有人对“豆腐竟然不是tofu”感到意外。此外,还有网民跪求“狮子头”、“麻辣香锅”、“鱼香茄子”等较难翻译的译名。

原标题:

纠错:171964650@qq.com 编辑: 陈捷