中国宁波网记者 陈青 林旻 通讯员杨力克
如米兰·昆德拉一般幽默反讽,比爱丽丝·门罗更奔放炽烈,今天上午,保加利亚当代文学大师兹德拉夫科·伊蒂莫娃为第五届浙江书展暨2019宁波读书节带来了新作《佩尔尼克故事集》,这部载誉无数的作品,首次与中国读者见面。新书同步登陆各大电商及新华书店。
1959年生于保加利亚贝尔尼克的伊蒂莫娃,是一名小说家兼英文、德文和法文文学翻译家。她的短篇小说在31个国家发表出版,多次斩获国际性文学大奖。
伊蒂莫娃一上台就情不自禁夸赞宁波,“这是我第二次到宁波,宁波是一座充满活力的城市,对老年人和年轻人来说都很有机会。”
《佩尔尼克故事集》由21篇短篇小说组成,发挥了伊蒂莫娃作为女性作者所擅长的刻画能力,运笔细腻,洞察深刻,将人们隐秘的内在感受展现得丰富立体,传递出自我愈合的温柔和自我拯救的坚强。
该书由宁波市对外文化交流协会出品,宁波出版社引进、出版,并邀请著名翻译家胡咏平亲译。
谈到今年刚刚颁发的诺贝尔文学奖,伊蒂莫娃表示,为波兰、奥地利作家获奖感到高兴,期待某一天保加利亚作家也能获此殊荣,“当然我们要写得很好才能得奖。”
本书的序作者汪剑钊是北京外国语大学外国文学研究所教授、博士生导师,序中提到和伊蒂莫娃参加国际诗酒文化大会,作家本人对辣椒情有独钟。“不仅仅是我,保加利亚人民也都像辣椒一样热情奔放而直接,喜欢真诚待人、努力工作。”在伊蒂莫娃的很多短篇小说中出现了酒,为此作家介绍了保加利亚家庭有自酿葡萄酒的传统,各家自有秘方且代代相传。
在伊蒂莫娃看来,保加利亚文学丰富多彩且绚烂多姿,以现实主义和人文主义为主。作家本人的短篇小说曾入选全球十佳,丹麦、美国的中学教材也可见她的作品。作为精通多种语言的作家,她的写作还是喜欢用自己的母语保加利亚语。“我会把自己的小说翻译成英文。其实保加利亚语非常难,相比而言英语太简单了,德语与英语非常相似。我的法语是在布鲁塞尔学的。在保加利亚,年轻人都学外语。”
伊蒂莫娃今年在北京参加国际写作大赛,与许多中国作家有了交流,她说保加利亚人也非常热爱中国当代文学,莫言的小说,赵丽宏的诗,以及来自上海的王安忆的小说,北京的吉狄马加的诗等,他们把喜欢的中国作家作品翻译成保加利亚语。”
在见面会上,伊蒂莫娃还对现场的年轻人说,“你们应该为中国感到骄傲。30年做成了其他国家200年做不到的事。中国的影响力越来越大,希望你们努力工作、努力思考。把这两者结合在一起是天赋,中国人有这个能力。”
宁波出版社文学中心主任、著名作家午歌把《佩尔尼克故事集》的出版视为跨国的缘分,他在见面会上谈起一年前的往事。
“去年在天一阁举行的中国—中东欧文学论坛上,当伊蒂莫娃得知我在出版社工作后,热情地表示也要送本书给我。她说自己的作品已经被翻译成了31国文字,希望有机会能在中国出版。伊蒂莫娃在小说集扉页上写下很长一段英文,很认真地对我说,这是我保加利亚的地址,如果你不能出版这本书,麻烦你邮寄给我。因为这个版本的书,我只有最后一本了。”
当晚,午歌和伊蒂莫娃并没有过多交流,但看到伊蒂莫娃微躬着身子,颤巍巍离开的身影,同为作家的午歌,忽然觉得肩头生出万钧之力。“感谢宁波对外文化交流协会对这个选题的大力支持。这部斩获多项国际文学大奖的小说集,历时一年编译,从选题引进到内容深审读,从文案撰写到封面设计,一手操刀,耗尽心力。感谢伊蒂莫娃,她用凝练而炽烈的笔墨,萃取了平凡生活中的诗意,为卑微的生命插上翅膀,让文字迸发出自我愈合的温柔和自我拯救的坚强。这是一部命运之书,也是传奇之书。”
记者了解到,《佩尔尼克故事集》的引进与出版,是宁波对外文化交流从“走出去”到“引进来”的全新尝试,也是宁波市自承办中国—中东欧文学论坛以来,首个跨国合作的文学成果。
编辑: 杜寅纠错:171964650@qq.com