新闻

报料热线:81850000

您当前的位置 : 中国宁波网  >  新闻中心  >  国内  >  热点聚焦
龙不再翻译为dragon而是loong!网友:这个翻译好
2024-02-09 11:24:34 稿源: 央视网、新华社、新民晚报  

  甲辰龙年的序幕拉开

  关于“龙”的各种话题也越来越热

  2月8日晚上

  #龙不再翻译为dragon而是loong#

  话题冲上微博热搜第一

  据央视网消息

  甲辰龙年到

  很多网友晒出龙年活动照片

  我们发现了一个有趣的现象

  很多“龙”不再翻译为dragon

  而是loong

  “Loong”从哪里来?

  在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。

  如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。

  为啥以前把“龙”译成“Dragon”?

  不要觉得“Loong”是个陌生的词

  它的最早出现

  甚至可以追溯到1809年

  北京外国语大学英语学院

  副院长彭萍教授介绍

  19世纪初

  英国传教士马什曼

  在自己的著作里提到了中国的龙

  当时的注音用的就是“loong”

  但他后面解释的时候

  依然使用了“dragon”这个词

  彭萍教授介绍

  在马可·波罗的东方游记里

  就有dragon这个词

  从外形上观察

  马可·波罗认为中国建筑上的龙

  和西方的dragon这个词

  有一定的相似之处

  后来英国传教士马礼逊

  编出了史上第一部《华英字典》

  里面就将龙译为了dragon

  这部《华英字典》的影响非常深远

  dragon这个词一直延续了下来

  中国龙和西方龙有什么区别?

  专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:

  西方龙:

  口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面

  中国龙:

  马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥

  2005年11月

  北京奥运会吉祥物评选结果公开

  原来呼声最高的龙落选

  “译龙问题”进入公众视野

  这里面就存在“龙”与“dragon”

  在国际传播上的误解

  如果某天遇到龙

  又不想冒犯它

  最好还是叫它的中文名字

  the loong

  而不是西方名字

  dragon

  同样,中国人是loong的传人

  而不是dragon的传人

  网友:这个翻译好!

  那么

  你赞成龙译作Dragon还是Loong?

  你还知道哪些地方把龙译作Loong吗?

编辑: 陈捷纠错:171964650@qq.com

扫一扫,中国宁波网装进手机

中国宁波网手机版

微信公众号

中国宁波网(宁波甬派传媒股份有限公司)版权所有(C)

Copyright(C) 2001-2024 cnnb.com.cn All Rights Reserved

互联网新闻信息服务许可证:3312017004 信息网络传播视听节目许可证:1104076

违法和不良信息举报电话:0574-81850000 举报邮箱:nb81850@qq.com

龙不再翻译为dragon而是loong!网友:这个翻译好

稿源: 央视网、新华社、新民晚报 2024-02-09 11:24:34

  甲辰龙年的序幕拉开

  关于“龙”的各种话题也越来越热

  2月8日晚上

  #龙不再翻译为dragon而是loong#

  话题冲上微博热搜第一

  据央视网消息

  甲辰龙年到

  很多网友晒出龙年活动照片

  我们发现了一个有趣的现象

  很多“龙”不再翻译为dragon

  而是loong

  “Loong”从哪里来?

  在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。

  如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。

  为啥以前把“龙”译成“Dragon”?

  不要觉得“Loong”是个陌生的词

  它的最早出现

  甚至可以追溯到1809年

  北京外国语大学英语学院

  副院长彭萍教授介绍

  19世纪初

  英国传教士马什曼

  在自己的著作里提到了中国的龙

  当时的注音用的就是“loong”

  但他后面解释的时候

  依然使用了“dragon”这个词

  彭萍教授介绍

  在马可·波罗的东方游记里

  就有dragon这个词

  从外形上观察

  马可·波罗认为中国建筑上的龙

  和西方的dragon这个词

  有一定的相似之处

  后来英国传教士马礼逊

  编出了史上第一部《华英字典》

  里面就将龙译为了dragon

  这部《华英字典》的影响非常深远

  dragon这个词一直延续了下来

  中国龙和西方龙有什么区别?

  专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:

  西方龙:

  口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面

  中国龙:

  马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥

  2005年11月

  北京奥运会吉祥物评选结果公开

  原来呼声最高的龙落选

  “译龙问题”进入公众视野

  这里面就存在“龙”与“dragon”

  在国际传播上的误解

  如果某天遇到龙

  又不想冒犯它

  最好还是叫它的中文名字

  the loong

  而不是西方名字

  dragon

  同样,中国人是loong的传人

  而不是dragon的传人

  网友:这个翻译好!

  那么

  你赞成龙译作Dragon还是Loong?

  你还知道哪些地方把龙译作Loong吗?

编辑: 陈捷

纠错:171964650@qq.com