新闻

报料热线:81850000

您当前的位置 : 中国宁波网  >  新闻中心  >  文娱
《哪吒2》要出国 “急急如律令”怎么翻译?网友吵了一晚
2025-02-11 14:46:00 稿源: 都市快报公众号  

  《哪吒2》正持续创造票房奇迹,近期又将在北美、澳大利亚、新西兰等地上映。

  当地时间2月8日,《哪吒2》在美国洛杉矶的好莱坞TCL中国大剧院举行北美首映礼。当天首映结束后,全场观众报以热烈掌声。在IMDb平台上,《哪吒2》收获8.2的高分。《哪吒2》将在当地时间2月14日在北美地区正式上映,目前预售场次火爆,上座率达90%以上,多个热门场次均已售罄,一票难求。有网友称,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”,大家怎么看呢?

  相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一,引发网友热议。

  讨论这个问题,我们先要了解一下“急急如律令”的含义。

  “急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”

  道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速实现咒语的效果,强调“号令鬼神”的权威性。

  在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。

  那么要怎么翻译才信达雅呢?

  直译

  如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:

  Quickly, in accordance with the law. 

  或者:Immediately follow the spell.

  在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令”被翻译为“Be quick to obey my command”,是“快速听令”的意思,也比较贴切。

  不过,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。

  如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:

  象声词创意

  2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。 

图源:人民日报

  网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。

  保留拼音

  部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。

  就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。

  借用西方咒语

  英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra。

  词典解释是:

  a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful

  当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功

  该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。

  网友评论

  玫瑰与小鹿317:翻译下来到底是保留了什么?

  樱1223樱:直接拼音翻译不好吗?

  jijirulvlingWang-BigTooth:直接说急急如律令也不错。

  天才天才的丸子:中文博大精深,翻译成英语真的无法领悟精髓,而且中国人对语言有创造力,最美还是中文啊!

  Dai雯儿:“急急如律令”的翻译是认真的吗?

  默默大夜猫:如果可以保留“急急如律令”,用拼音更好……就像哈利波特的魔法咒语一样,都是直接原音。

  范提亚:不如bilibili深瞳之海:哈哈哈哈哈哈哈,真的很难有哪个语言能翻译出国语这么唯美简练的。

  青青子衿51020:老实说外国人很多文化内涵都看不懂。

  1106-718-陪伴是最长情的告白:建议不要翻译这句,就是急急如律令,老外听不懂,才会觉得是神秘咒语,还能因此学会一句中文。

编辑: 陈晓怡纠错:171964650@qq.com

中国宁波网手机版

微信公众号

客户端

市级重大新闻宣传服务平台

扫码下载

中国宁波网(宁波甬派传媒股份有限公司)版权所有(C)

Copyright(C) 2001-2025 cnnb.com.cn All Rights Reserved

互联网新闻信息服务许可证:3312017004 信息网络传播视听节目许可证:1104076

违法和不良信息举报电话:0574-81850000 举报邮箱:nb81850@qq.com

《哪吒2》要出国 “急急如律令”怎么翻译?网友吵了一晚

稿源: 都市快报公众号 2025-02-11 14:46:00

  《哪吒2》正持续创造票房奇迹,近期又将在北美、澳大利亚、新西兰等地上映。

  当地时间2月8日,《哪吒2》在美国洛杉矶的好莱坞TCL中国大剧院举行北美首映礼。当天首映结束后,全场观众报以热烈掌声。在IMDb平台上,《哪吒2》收获8.2的高分。《哪吒2》将在当地时间2月14日在北美地区正式上映,目前预售场次火爆,上座率达90%以上,多个热门场次均已售罄,一票难求。有网友称,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”,大家怎么看呢?

  相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一,引发网友热议。

  讨论这个问题,我们先要了解一下“急急如律令”的含义。

  “急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”

  道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速实现咒语的效果,强调“号令鬼神”的权威性。

  在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。

  那么要怎么翻译才信达雅呢?

  直译

  如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:

  Quickly, in accordance with the law. 

  或者:Immediately follow the spell.

  在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令”被翻译为“Be quick to obey my command”,是“快速听令”的意思,也比较贴切。

  不过,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。

  如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:

  象声词创意

  2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。 

图源:人民日报

  网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。

  保留拼音

  部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。

  就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。

  借用西方咒语

  英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra。

  词典解释是:

  a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful

  当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功

  该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。

  网友评论

  玫瑰与小鹿317:翻译下来到底是保留了什么?

  樱1223樱:直接拼音翻译不好吗?

  jijirulvlingWang-BigTooth:直接说急急如律令也不错。

  天才天才的丸子:中文博大精深,翻译成英语真的无法领悟精髓,而且中国人对语言有创造力,最美还是中文啊!

  Dai雯儿:“急急如律令”的翻译是认真的吗?

  默默大夜猫:如果可以保留“急急如律令”,用拼音更好……就像哈利波特的魔法咒语一样,都是直接原音。

  范提亚:不如bilibili深瞳之海:哈哈哈哈哈哈哈,真的很难有哪个语言能翻译出国语这么唯美简练的。

  青青子衿51020:老实说外国人很多文化内涵都看不懂。

  1106-718-陪伴是最长情的告白:建议不要翻译这句,就是急急如律令,老外听不懂,才会觉得是神秘咒语,还能因此学会一句中文。

编辑: 陈晓怡

纠错:171964650@qq.com